Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
Cependant, il y a des habitudes et des tendances qu'une activité soit exercée ou non par une femme plutôt que par un homme. | UN | ومع هذا، فإن ثمة عادات واتجاهات تتضمن ممارسة نشاط ما، أو عدم ممارسته، من قبل المرأة، لا من قبل الرجل. |
Il faudrait en outre que les marchés passés pour la fourniture de vivres tiennent compte des habitudes alimentaires des militaires auxquelles ils sont destinés. | UN | وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية. |
Il existait seulement des coutumes liées à l'hygiène personnelle des filles au moment de la puberté. | UN | وهناك فقط عادات تتعلق بالصحة الشخصية للفتيات عندما يصلن إلى سن البلوغ. |
Il y a aussi conflit entre les droits individuels et les droits collectifs et entre les normes relatives aux droits des femmes et les systèmes législatifs qui autorisent certaines coutumes religieuses. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Ces droits étaient inaliénables. Aucune considération de coutume, de tradition ou de religion ne pouvait être invoquée pour en limiter l'exercice. | UN | ولا يمكن الانتقاص من تلك الحقوق، كما لا يجوز التذرع بأية عادات أو تقاليد أو اعتبارات دينية للحد من التمتع بها. |
Des habitudes qu'il a pris à l'école internationale où il était. | Open Subtitles | جميعها عادات اكتسبها من المدرسه الدوليه التى كان يرتادها |
Et toi, je suppose que tu appelles ça les vieilles habitudes. | Open Subtitles | وأنتِ , أعتقد بأنكِ تطلقين على هذا عادات قديمة |
En donnant au personnel les moyens de s'acquitter de sa tâche, on améliore ses habitudes de travail et lui donne la fierté du travail accompli. | UN | ويؤدي إعطاء الموظفين اﻷدوات اللازمة لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الى تحسين عادات العمل وزيادة الاعتزاز بالانجازات المحققة. |
Le degré de sensibilisation du public semble relativement élevé, mais il reste à transformer les connaissances théoriques en habitudes alimentaires saines. | UN | والوعي العام يبدو عاليا نسبيا إلا أنه لا يزال من اللازم تحويل المعرفة النظرية إلى عادات سليمة في تناول الطعام. |
C'est à cette étape de la vie que se prennent les habitudes alimentaires et que se développe la pratique de l'exercice physique. | UN | وتتحدد في هذه الفترة أيضا عادات التغذية وممارسة التمارين البدنية. |
Le pays se heurtait à des habitudes culturelles et religieuses profondément ancrées; les questions de ce type étaient récentes, et l'on ne faisait que commencer à s'y atteler. | UN | وقالت إن البلاد تعاني من عادات ثقافية ودينية متجذرة، وإن هذه القضايا حديثة، ولم تبدأ معالجتها إلا في الوقت الراهن. |
De la même façon, il n'existe pas de coutumes traditionnelles ou religieuses faisant obstacle à l'amélioration de la condition de la femme. | UN | كما لا توجد أيضاً أي عادات عرفية أو عادات دينية تعوق النهوض بالمرأة. |
Il convient d'ajouter à cela la nature spécifique de certains sports, ainsi que les exigences contraires aux coutumes et aux traditions de la société qatarie, imposées au niveau international concernant la participation à certaines compétitions. | UN | بالإضافة إلى طبيعة بعض الرياضات والاشتراطات الدولية للاشتراك في منافساتها والتي تخالف عادات وتقاليد المجتمع القطري. |
Mariage et grossesse précoces sont subis par des jeunes filles, en fonction des coutumes du pays d'origine. | UN | وتتحمل الفتيات الصغيرات تبعات الزواج والحمل المبكرين بحسب عادات بلد المنشأ وتقاليده. |
Les femmes peuvent prétendre à ce titre comme leurs homologues masculins conformément aux coutumes et traditions samoanes. | UN | وبحسب عادات وتقاليد ساموا، فإن النساء مؤهلات للحصول على الألقاب الرئاسية مثل نظرائهن من الرجال. |
L'accueil des réfugiés est à la fois une tradition en Éthiopie et une obligation internationale de l'État, et les autorités sont tenues de prendre des mesures en conséquence. | UN | فاستقبال اللاجئين من عادات إثيوبيا كما أنه يشكل التزاماً دولياً على الدولة، وعلى السلطات اتخاذ تدابير وفقاً لذلك. |
Et il a pris une mauvaise habitude de planer et d'oublier qu'il avait une petite amie. | Open Subtitles | همم وهو طور عادات سيئة في الحصول على الانتشاء ونسيان ان لديه حبيبة |
Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. | UN | وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها. |
des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. | UN | ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة. |
mes enfants, nos traditions familiales sont claires seule la mort peux vous libérer de vos obligations matrimoniales. | Open Subtitles | أولادي، عادات عائلتنا واضحة الموت فقط ما يحرركم من الإلتزامات الزوجية |
D'accord, Bert, je suis inquiet de te voir développer des manières commerciales contraires à l'étique, d'accord ? | Open Subtitles | حسنا، بيرت، اه، انا قلق من ان يكون قد تطورت لديك بعض عادات الاعمال الغير اخلاقية حسنا? |
Désireuses de maintenir la cohésion de leur communauté, elles perpétuent et défendent des usages et des traditions qui compromettent leur statut, leur santé et leur épanouissement personnel. | UN | وكجزء من جهدهن للمحافظة على تماسك مجتمعاتهن فإنهن يدافعن عن عادات وتقاليد لها تاثيرات سلبية على مركزهن وصحتهن ونموهن الشخصي. |
Le vrai problème est d'être coincé avec quelqu'un qui a de telles manies. | Open Subtitles | لكن المشكلة أن تكون متورط مع شخص في عادات العمل المزعجة |
Vous avez Le folklore transylvanien ? | Open Subtitles | هل لديك اى شئ عن عن عادات وتقاليد ترانسلفانيا؟ |