ويكيبيديا

    "عادوا إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont regagné
        
    • sont retournés dans
        
    • sont revenus en
        
    • sont retournées dans
        
    • sont rentrés au
        
    • sont retournés à
        
    • retour dans
        
    • regagné le
        
    • sont retournés en
        
    • sont rentrés dans
        
    • sont retournés au
        
    • sont rentrés en
        
    • sont rentrées en
        
    • sont revenus dans
        
    • ont réintégré
        
    Contrairement aux affirmations faites à la Troisième Commission, les réfugiés rwandais qui ont regagné leurs foyers ne sont confrontés à aucun dilemme. UN وعلى خلاف البيانات المدلى بها في اللجنة، فإن اللاجئين الروانديين الذين عادوا إلى ديارهم لم يواجهوا أي أزمة.
    Ceux qui sont retournés dans leurs villages ont également besoin d'un soutien pour reconstruire leur vie. UN أما من عادوا إلى قراهم، فقد كانوا في حاجة إلى دعم لإعادة بناء حياتهم.
    Les réfugiés qui sont revenus en RDC l'ont fait de leur plein gré. UN لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم.
    La majorité des personnes provenant de régions rurales qui ont été déplacées des sous-régions d'Acholi, de Lango et de Teso sont retournées dans leur lieu d'origine. UN فمعظم المشردين داخلياً من الريفيين الذين ينتمون إلى آكولي ولانغو وتيزو عادوا إلى مواطنهم الأصلية.
    Si cinq d'entre eux sont rentrés au Japon, les autres cas demeurent non résolus. UN وأضاف أنه إذا كان خمسة منهم قد عادوا إلى اليابان، فإن الحالات الأخرى ظلت بدون حل.
    Plus de 30 % des élèves qui sont retournés à l'école en 2002 étaient des filles et un tiers des enseignants étaient des femmes. UN وقد شكّلت الفتيات نسبة تزيد عن 30 في المائة من الطلبة الذين عادوا إلى المدارس في عام 2002 وكان ثلث المعلّمين من النساء.
    Ceux y ayant vécu 20 ans ou plus conserveraient la totalité de leur pension, même après le retour dans leur île d’origine. UN أما اﻷشخاص الذين عاشــوا في نيوزيلندا لمــدة عشرين سنة أو أكثــر فلهم الاحتفاظ بمعاشهم التقاعدي الكامل حتى ولو عادوا إلى جزرهم اﻷصلية.
    Les droits de l'homme des rares expulsés qui ont regagné leurs foyers ne sont pas respectés. UN ويجري انتهاك حقوق الإنسان الخاصة ببعض المطرودين الذين عادوا إلى ديارهم.
    170 000 déplacés et réfugiés ont regagné la Zone de sécurité temporaire et les zones contiguës UN بلغ عدد المشردين داخليا واللاجئين الذين عادوا إلى المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها 000 170 شخص
    Il est estimé qu'environ 235 000 réfugiés et personnes déplacées ont regagné leurs foyers en 1996, en grande partie de manière spontanée et à titre individuel; la situation sera sans doute plus complexe durant le cours de l'année. UN ويعتقد أن نحو ٠٠٠ ٢٣٥ من اللاجئين والنازحين عادوا إلى ديارهم خلال عام ١٩٩٦، وكان ذلك أساسا بصورة تلقائية وعلى أساس فردي. وتشير الدلائل إلى أن اﻷمور فيما يتعلق بعام ١٩٩٧ ستكون أكثر تعقيدا.
    La plupart des réfugiés qui sont retournés dans leur village reviendraient régulièrement dans les camps de réfugiés. UN ويقال إن معظم اللاجئين الذين عادوا إلى قراهم يرجعون بانتظام إلى مخيمات اللاجئين.
    :: Nombre de victimes et de témoins qui sont retournés dans leur pays d'origine et y sont restés en toute sécurité UN :: عدد الضحايا والشهود الذين عادوا إلى بلد منشئهم وأقاموا فيه سالمين
    Depuis janvier 1998, environ 90 000 réfugiés et déplacés sont revenus en Bosnie-Herzégovine. UN ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، بلغ عدد اللاجئين والمشردين الذين عادوا إلى البوسنة والهرسك ٠٠٠ ٩٠ شخص.
    Les personnes déplacées qui sont retournées dans leurs résidences d’origine en Bosnie-Herzégovine depuis le mois de janvier sont au nombre de 9 340. UN وقدر عدد المشردين الذين عادوا إلى مواطنهم قبــل الحــرب فــي البوسنة والهرسك منذ شهر كانون الثاني/يناير ﺑ ٣٤٠ ٩ شخصا.
    Beaucoup d'anges sont rentrés au paradis mais il en manque quelques-uns. Open Subtitles أغلب الملائكة الساقطين عادوا إلى السماء قلّة معدودة لم تعد
    Nous sommes également très heureux de voir que les enfants afghans - garçons et filles - sont retournés à l'école. UN ومن دواعي سرورنا الخاص أيضاً أن نرى أن أطفال أفغانستان - بناتاً وأولاداً - قد عادوا إلى المدارس.
    Ce chiffre n'inclut pas ceux qui se trouvent en situation de déplacement secondaire : ce sont en majorité des personnes qui, de retour dans leur région d'origine, ont trouvé leur maison et leur culture détruites et ont dû continuer de vivre dans des abris d'urgence. UN ولا يشمل هذا الرقم من يواجهون التشريد للمرة الثانية: وهم في حالات كثيرة الأشخاص الذين ظلوا يعتمدون على أماكن الإيواء التي جرى توفيرها في حالة الطوارئ وذلك بعد أن عادوا إلى مناطقهم الأصلية ليجدوا أن الدمار قد حاق بمنازلهم ومحاصيلهم.
    Bon nombre des Serbes de Croatie qui ont regagné le pays sont allés rejoindre des parents en des lieux situés en dehors des anciens secteurs. UN ولحق العديد من صرب كرواتيا الذين عادوا إلى كرواتيا بأقارب لهم في مناطق من البلد تقع خارج القطاعات السابقة.
    Selon les estimations, quelque 100 000 réfugiés sont retournés en Érythrée de leur propre initiative. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ عادوا إلى إريتريا من تلقاء أنفسهم.
    Le Président dit que tous les autres membres du Bureau sont rentrés dans leurs capitales. UN 6 - قال الرئيس أن جميع أعضاء المكتب الآخرين عادوا إلى عواصمهم.
    Le Groupe d'experts n'a aucune preuve que les mercenaires sont retournés au Libéria avec des quantités considérables d'armes ou de munitions. UN ولم ير الفريق دليلا على أن المرتزقة عادوا إلى ليبريا ومعهم كميات كبيرة من الأسلحة أو الذخيرة.
    Il estime que, depuis le début de l'année, quelque 20 000 réfugiés et personnes déplacées sont rentrés en Bosnie-Herzégovine. UN وتفيد تقديراتها أن ٠٠٠ ٢٠ لاجئ ومشرد عادوا إلى البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام.
    veiller à ce que les personnes anciennement déportées qui sont rentrées en Ukraine et leur descendants éligibles acquièrent la citoyenneté ukrainienne et obtiennent ainsi la citoyenneté du pays avec lequel ils ont des liens véritables et qui favorise leur intégration sur place. UN ضمان أن المرَحَّلين فيما مضى الذين عادوا إلى أوكرانيا وأبناءهم المؤهلين يحصلون على المواطنة الأوكرانية وبذا يحصلون على مواطنة البلد الذي تربطهم به صلات حقيقية وفعلية تعزز اندماجهم محلياً.
    L'on estime ainsi à 50 000 le nombre des réfugiés qui sont revenus dans leur communauté d'origine depuis août 2003. UN وفي هذا الصدد، يقدر أن عدد اللاجئين الذين عادوا إلى ديارهم منذ آب/أغسطس 2003 بما مجموعه 000 50 لاجئ.
    Le rédacteur-en-chef et plusieurs journalistes ont démissionné en signe de protestation, mais ont réintégré leur poste une semaine plus tard après avoir trouvé un nouvel imprimeur. UN وقد استقال محررها وعدة صحفيين احتجاجاً، وإن كانوا عادوا إلى العمل بعد أسبوع بعد توفر جهة طباعة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد