Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
Au cours de la période considérée, elle a tenu sept réunions ordinaires et cinq réunions extraordinaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت الرئاسة الجديدة سبع دورات عادية وخمس دورات استثنائية. |
Fauteuils rembourrés Fauteuils de direction pivotants Chaises ordinaires tapissées empilables | UN | كراسي عادية منجدة يكدس الواحد منه فوق اﻵخر |
La pénurie d'eau devrait faire déplacer des effectifs de population supérieurs à la normale et risque d'accroître la prévalence des maladies. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض. |
Le Commonwealth des Bahamas entretient des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. | UN | يسّر كمنولث جزر البهاما أن يقيم علاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا. |
Ces rapports sont publiés comme Supplément No 2 aux Documents officiels de chaque session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتعمم هذه التقارير بوصفها الملحق رقم ٢ للوثائق الرسمية لكل دورة عادية من دورات الجمعية العامة. |
Ces rapports sont publiés comme Supplément No 2 aux Documents officiels de chaque session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتعمم هذه التقارير بوصفها الملحق رقم ٢ للوثائق الرسمية لكل دورة عادية من دورات الجمعية العامة. |
Ces rapports sont publiés comme Supplément No 2 aux Documents officiels de chaque session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتعمم هذه التقارير بوصفها الملحق رقم ٢ للوثائق الرسمية لكل دورة عادية من دورات الجمعية العامة. |
Plusieurs délégations ont suggéré de tenir une session ordinaire pour les questions relatives au programme et une autre pour les questions administratives et financières. | UN | واقترحت وفود عديدة تنظيم دورة عادية من أجل المسائل البرنامجية وتنظيم دورة عادية أخرى من أجل المسائل اﻹدارية والمالية. |
Plusieurs délégations ont suggéré de tenir une session ordinaire pour les questions relatives au programme et une autre pour les questions administratives et financières. | UN | واقترحت عدة وفود تنظيم دورة عادية من أجل المسائل البرنامجية وتنظيم دورة عادية أخرى من أجل المسائل اﻹدارية والمالية. |
iv) La présentation annuelle des états financiers vérifiés à une session ordinaire plénière des Etats signataires pour acceptation officielle. | UN | `٤` عرض البيانات المالية سنوياً، بعد مراجعتها، على دورة عادية لكل الدول الموَقﱢعة، لقبولها رسمياً. |
Rappelant le paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, relatif à la convocation de ses sessions ordinaires, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ٤ من المادة ٢٢ من الاتفاقية بشأن عقد دورات عادية لمؤتمر اﻷطراف، |
Comme par le passé, ces calendriers portent sur plusieurs sessions ordinaires du Comité mixte. | UN | وكما في السابق، تقدم هذه الجداول لعدة دورات عادية مقبلة للمجلس. |
Millions de dollars Nombre de donateurs annonçant des contributions de 1 million de dollars ou plus au titre des ressources ordinaires du FNUAP | UN | عدد الجهات المانحة التي تعهدت بتقديم ما قيمته مليون دولار أو أكثر في صورة موارد عادية إلى الصندوق |
Les Conférences des Parties aux conventions de Rotterdam et de Stockholm ont tenu quatre réunions ordinaires. | UN | وقد عقد مؤتمر الأطراف لكل من اتفاقية روتردام واتفاقية استكهولم أربعة اجتماعات عادية. |
L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. | UN | وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية. |
Du point de vue des entreprises, c'est là une pratique normale en matière de stratégie de commercialisation. | UN | ومن منظور الأعمال التجارية، يمكن أن يُعتبر ذلك ممارسة تجارية عادية في خطط التسويق الاستراتيجية. |
Dans les cellules des officiers, la situation est plus ou moins acceptable avec une densité et des conditions d'hygiène normales. | UN | وتكاد تكون الأوضاع السائدة في الزنزانات المعدّة للضباط مقبولة إلى حد ما حيث إن الكثافة والظروف الصحية عادية. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État. | UN | تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
Malgré un taux de précipitation normal en 1995, le niveau des ressources en eau reste bas, ce qui entraîne des migrations de population vers la capitale. | UN | ورغم هطول اﻷمطار بمناسيب عادية في عام ١٩٩٥، فإن موارد المياه لا تزال منخفضة مما يدفع السكان الى الهجرة الى العاصمة. |
À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. | UN | وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد. |
:: Les taux de mortalité naturelle sont normaux : moins de 0,8 pour 10 000/jour, soit moins que les taux enregistrés dans les situations d'urgence; | UN | ♦ معدلات الوفيات الطبيعية عادية وهي أقل من 0.8 لكل 000 10 حالة في اليوم وهي أقل من المعدلات في الحالات الطارئة |
Comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. | UN | وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي. |
Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. | UN | وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك. |
Elle devrait revêtir la forme d'échanges réguliers de publications, de bulletins d'information, etc., à titre gracieux. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعميم شكل تبادل المنشورات، والرسائل اﻹخبارية وما إلى ذلك، بصورة عادية وتكاملية. |
À cet égard, il a été demandé que des droits de tirage spéciaux soient régulièrement alloués. | UN | وفي ذلك الصدد، وجهت الدعوات لرصد مخصصات عادية لحقوق السحب الخاصة. |
Par la suite, il faudra émettre ces droits de manière régulière. | UN | وبعد ذلك ينبغي أيضا رصد مخصصات عادية من حقوق السحب الخاصة. |
Ce n'est plus un simple homicide, mais un crime militaire. | Open Subtitles | يعني انها ليست جريمة عادية بل جريمة عسكرية |