Septièmement, dans un monde de plus en plus interdépendant, la diplomatie multilatérale joue un rôle capital dans la lutte contre la dégradation de l'environnement. | UN | وسابعا، في عالم متزايد التكافل، تضطلع الدبلوماسية المتعددة الأطراف بدور حاسم في مكافحة تدهور البيئة. |
Dans un monde de plus en plus indépendant, il n'existe pas de solution de rechange à la coopération multilatérale. | UN | وفي عالم متزايد التكافل، لا بديل للتعاون المتعدد الأطراف. |
La Commission, à son tour, devrait aider la communauté internationale à rechercher les avantages d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | وهذه اللجنة، بدورها، ينبغي أن تساعد المجتمع الدولي على التماس فوائد عالم متزايد الترابط. |
Les gouvernements ayant un rôle de plus en plus complexe à jouer dans un monde toujours plus interdépendant et urbanisé, il fallait redéfinir la gouvernance tant nationale que mondiale pour s'adapter à l'évolution des réalités et définir de nouveaux partenariats pour le développement. | UN | ونظرا إلى أن دور الحكومات الوطنية في عالم متزايد العولمة والتحضر قد أصبح أكثر تعقيدا، فلا بد من إعادة تعريف الإدارة السليمة على الصعيدين الوطني والعالمي ليتكيف مع الوقائع المتطورة، وكذلك بغية تحديد الشراكات الجديدة من أجل التنمية. |
La communauté internationale est moralement tenue de respecter les engagements qu'elle a contractés et les partenaires pour le développement devront s'efforcer de promouvoir l'intégration des pays en développement dans un monde marqué par une interdépendance croissante. | UN | وقال إن المجتمع الدولي ملزم من الوجهة اﻷدبية بأن يحترم التزاماته السابقة، وحث الشركاء في التنمية على أن يرقوا إلى مستوى الحدث وأن يكفلوا دمجا أفضل للبلدان النامية في عالم متزايد الترابط. |
la coopération Sud-Sud dans un monde de plus en plus interdépendant | UN | التعاون بين بلدان الجنوب في عالم متزايد الترابط |
La nouvelle géographie du commerce international: La coopération Sud-Sud dans un monde de plus en plus interdépendant | UN | الجغرافيا الجديدة للتجارة الدولية: التعاون بين بلدان الجنوب في عالم متزايد الترابط |
En effet, nous vivons dans un monde de plus en plus interdépendant, confronté à des menaces et à des défis multiples. | UN | والواقع أننا نعيش في عالم متزايد الترابط، يواجه تهديدات وتحديات متعددة. |
Nous vivons tous dans un monde de plus en plus interdépendant dans lequel nous devons veiller à notre sécurité et à notre sûreté mais également à celles d'autrui. | UN | وفي الختام، فإننا جميعا نعيش في عالم متزايد التكافل، ينبغي أن نضمن فيه لنا وللآخرين الأمن والسلامة. |
Il faisait valoir la nécessité de repenser les droits économiques, sociaux et culturels dans un monde de plus en plus mondialisé, aux réseaux de communication de plus en plus serrés. | UN | ودعا التقرير إلى ضرورة إعادة النظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عالم متزايد العولمة والترابط. |
L'organisation y a présenté une communication sur le thème de la sauvegarde des jeunes dans un monde de plus en plus connecté. | UN | وقدمت المنظمة ورقة تناولت توفير الضمانات للشباب في عالم متزايد الترابط. |
La menace est mondiale et, dans un monde de plus en plus interdépendant, la solution doit aussi être mondiale. | UN | والتهديد عالمي، وفي عالم متزايد الترابط يجب أن يكون الحل عالميا أيضا. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant seule une conjugaison permanente des efforts est susceptible de donner une juste refondation aux intérêts de chacun et de tous. | UN | وفي عالم متزايد في ترابطه لا يمكن إعادة بناء المصالح لكل واحد منا بشكل عادل إلا باستمرار تضافر الجهود. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les menaces mondiales prennent de nombreuses formes. | UN | ففي عالم متزايد الترابط أصبحت التهديدات تتخذ أشكالا عديدة. |
Nous vivons dans un monde de plus en plus fragile et polarisé. | UN | إننا نعيش في عالم متزايد الهشاشة والاستقطاب. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, l'Organisation des Nations Unies représente, malgré ses lacunes et limitations, la meilleure voie pour aborder les problèmes mondiaux restant à résoudre et pour relever en même temps de nouveaux défis. | UN | وفي عالم متزايد التكافل توفر اﻷمم المتحدة أفضل سبيل لمعالجة المشاكل العالمية التي لا تزال دون حسم وللتصدي لتحديات جديدة، وذلك بالرغم من أوجه قصورها والقيود الواقعة عليها. |
Je voudrais, en même temps, saluer l'action du Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a mis toute son énergie et son dévouement au service de l'Organisation, dans un monde de plus en plus complexe. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أشيد بالعمل الذي اضطلع به كوفي عنان، أميننا العام، الذي كرس نفسه وكل طاقاته لمنظمتنا في عالم متزايد التعقيد. |
Convaincue de la nécessité, dans un monde de plus en plus caractérisé par l'interdépendance, de promouvoir une culture de la responsabilité reposant sur les règles et normes existantes en matière de droits de l'homme, | UN | واقتناعاً منها بضرورة القيام، في عالم متزايد الترابط، بإشاعة ثقافة المسؤولية على أساس القواعد والمعايير الراهنة لحقوق الإنسان، |
Tout au long de mon mandat, le Haut-Commissariat s'est attaqué de front à une multitude de questions urgentes et épineuses, dans un monde toujours plus complexe et en constante évolution. | UN | ولم تفتأ المفوضية طوال فترة ولايتي تواجه بصورة مباشرة العديد من قضايا حقوق الإنسان الملحة والصعبة في سياق عالم متزايد التعقيد ودائم التحول. |
Ce qui est sûr – comme semblent le confirmer les récents événements – c’est que dans un monde toujours plus transparent et interdépendant, l’isolation n’a rien de formidable, c’est une bévue. | News-Commentary | الأمر المؤكد الآن ــ كما أثبت كل مثال في الآونة الأخيرة ــ هو أن العُزلة في عالم متزايد الشفافية والترابط تصبح أقل روعة وأكثر حماقة وتخبطا. |
Aussi, dans un monde toujours plus diversifié, il faut, en matière de droits de l'homme, concilier harmonieusement les critères et principes communs du droit international avec les conditions politiques, économiques et sociales spécifiques à chaque pays et les valeurs culturelles, religieuses et les convictions, ainsi que les coutumes de toutes les nations et régions. | UN | ولهذا فإنه في عالم متزايد التنوع، في تناول ومعالجة قضية حقوق الإنسان، لا بد من التوفيق بين المعايير والمبادئ المشتركة للقانون الدولي والظروف التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة والقيم الثقافية والدينية والعقائدية، بالإضافة إلى أعراف كل دولة وكل منطقة. |
On a d’ailleurs avancé que, dans un monde marqué par une interdépendance croissante, la concurrence entre entreprises correspond souvent à une concurrence entre différents systèmes de coopération Etat—secteur privé (Irfan ul Haque, 1991). | UN | ولقد أشير في الواقع إلى أن المنافسة بين المشاريع في عالم متزايد الترابط، تكون غالبا منافسة بين مختلف نُظم العلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص )عرفان الحق، ١٩٩١(. |