ويكيبيديا

    "عدداً متزايداً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un nombre croissant d'
        
    • un nombre croissant de
        
    • plus en plus de
        
    • plus en plus d'
        
    • de plus en plus
        
    • sont toujours plus nombreux
        
    • un afflux croissant de
        
    • un plus grand nombre de
        
    Des sanctions ciblées ont été imposées à un nombre croissant d'individus et d'entités. UN وتم فرض عقوبات استهدفت عدداً متزايداً من الأفراد والكيانات.
    L'accroissement du nombre des restaurants et de bars-discothèques à Katmandou et dans d'autres villes du Népal a attiré un nombre croissant d'adolescentes. UN واجتذب النمو في حانات ومطاعم وقاعات الرقص في العاصمة كاتماندو وغيرها من مدن نيبال، عدداً متزايداً من المراهقات.
    À l'automne 2008, dans de nombreux pays occidentaux et aux ÉtatsUnis, un nombre croissant de personnes avaient perdu leur emploi. UN وبحلول خريف عام 2008، شملت عمليات التسريح عدداً متزايداً من الأشخاص في العديد من البلدان الغربية والولايات المتحدة.
    Elle ajoute qu'un nombre croissant de lesbiennes et d'homosexuels sont harcelés et font l'objet d'accusations sous des motifs fallacieux de la part de l'armée et de la police. UN وقالت إن عدداً متزايداً من المثليات والمثليين يتعرضون للمضايقة وتوجه إليهم تهم باطلة من جانب أفراد الجيش والشرطة.
    De plus en plus de pays incluent les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales et locales. UN وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية.
    Par conséquent, ceux-ci doivent mener par eux-mêmes un nombre croissant d'activités autonomes. UN وبالتالي، يتعين عليها أن تنفذ عدداً متزايداً من الأنشطة الفضائية القادرة على الاستمرار ذاتياً.
    un nombre croissant d'entreprises de son pays observent les normes de transparence, de responsabilisation et de responsabilité sociale et environnementale. UN وأضافت قائلة إن عدداً متزايداً من الشركات في البلد تلتزم بمعايير الشفافية والمساءلة والمسؤولية الاجتماعية والبيئية.
    En second lieu, il est indiscutable qu'un nombre croissant d'États applique un tel moratoire. UN وثانيا، لا يمكن الاختلاف على أن عدداً متزايداً من الدول طبّقت هذا الوقف.
    un nombre croissant d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires de femmes auraient eu lieu au Pakistan pendant la période considérée. UN ويزعم أن عدداً متزايداً من الإعدامات خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو على نحو تعسفي قد نفذت في باكستان في الفترة قيد الاستعراض.
    Les migrations internationales sont désormais considérées comme un phénomène mondial qui concerne un nombre croissant d'États en tant que pays d'origine, d'accueil ou de transit des migrants et sont devenues une source de préoccupation croissante pour la communauté internationale. UN وتعد الهجرة الدولية الآن ظاهرة عالمية تكتنف عدداً متزايداً من البلدان، أي بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة للمهاجرين وبلدان العبور، وأضحت قضية متزايدة الأهمية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Étant donné qu'un nombre croissant d'infractions obligent à recueillir des preuves électroniques en différents lieux géographiques, cette situation posera problème non seulement pour la cybercriminalité mais également pour toutes les formes de criminalité en général; UN وبما أنَّ عدداً متزايداً من الجرائم يشتمل على أدلّة إلكترونية توجد في أماكن جغرافية متعددة، سيشكّل ذلك مشكلة ليس فقط بشأن الجرائم السيبرانية، وإنما بشأن كل الجرائم عموماً؛
    Pour atteindre cet objectif, elle s'est engagée, ces dernières années, dans un nombre croissant de partenariats, en particulier avec des pays en développement. UN وأشار إلى أن بلده أقام في السنوات الأخيرة عدداً متزايداً من الشراكات، لا سيما مع البلدان النامية، بغية تحقيق هذا الهدف.
    La CNUCED a reçu un nombre croissant de demandes d'examen de politiques des services. UN وتلقى الأونكتاد عدداً متزايداً من الطلبات المتعلقة باستعراض سياسات الخدمات.
    Paul VI fut le premier pape à recevoir au Vatican un nombre croissant de délégations musulmanes. UN وكان بولس السادس هو أول باباً يستقبل في الفاتيكان عدداً متزايداً من الوفود الإسلامية.
    Ces chiffres ne sont pas séparés par sexe mais sur la base de l'assistance fournie aux petites entreprises par les organisations s'occupant du secteur des micro-entreprises, un nombre croissant de ces entreprises étant gérées par des femmes. UN وهذه الأرقام غير موزعة بحسب نوع الجنس، بل مجمعة على أساس المساعدة المقدمة للمشاريع الصغيرة من جانب منظمات تعمل في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة جداً، وتدير المرأة عدداً متزايداً من هذه المشاريع.
    Il a noté qu'un nombre croissant de pays bénéficiaient de plus d'un programme de la Division, ce qui illustrait les efforts faits par celleci pour fournir une assistance intégrée. UN وأشار إلى أن هناك عدداً متزايداً من البلدان يستفيد من أكثر من برنامج من برامج الشعبة وهذا دليل على الجهود التي تبذلها الشعبة لتقديم المساعدة بأسلوب متكامل.
    Le monde a récemment assisté à un nombre croissant de fusions et d'acquisitions importantes dans le secteur des télécommunications. UN وشهد العالم في الآونة الأخيرة عدداً متزايداً من عمليات الاندماج والشراء الكبيرة في مجال الاتصالات.
    Il s'agit également d'une nécessité pratique, dans la mesure où les États reçoivent de plus en plus de demandes, qui appellent des réponses rapides et approfondies. UN وهذا الأمر من الضروريات العملية أيضاً إذْ تتلقَّى الدول عدداً متزايداً من الطلبات التي تستلزم استجاباتٍ سريعة ووافية.
    Il convient de relever qu'il y a également de plus en plus de femmes entrepreneurs. UN وتجدر الإشارة إلى أن هناك أيضاً عدداً متزايداً من النساء اللاتي يعملن كصاحبات مشاريع اقتصادية.
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    Le Comité constate avec satisfaction que les États parties sont toujours plus nombreux à prendre des mesures législatives ou autres pour faire valoir le droit de l'enfant au respect de sa dignité humaine et de son intégrité physique, ainsi qu'à une égale protection par la loi. UN ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون.
    83. Durant l'année écoulée, les pays d'Europe du SudEst ont tous dû faire face à un afflux croissant de migrants et de demandeurs d'asile transitant par la région sur le chemin de l'Europe occidentale. UN 83- وتواجه جميع بلدان جنوب شرق أوروبا عدداً متزايداً من المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يمرون مروراً عابراً بالمنطقة في طريقهم إلى أوروبا الغربية على مدى السنة الماضية.
    Résolu à assurer la sécurité sur le plan social de ces couches de la population, le Gouvernement a étendu les programmes de protection sociale à un plus grand nombre de bénéficiaires. UN وإن الحكومية، سعياً منها إلى تقديم الأمان الاجتماعي لشرائح السكان هذه، قد وسعت من نطاق برامج شبكة الأمان الاجتماعي لكي تغطي عدداً متزايداً من المستفيدين منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد