Par contre, le droit islamique ne peut être modifié là-dessus. | UN | بيد أنه أشار إلى عدم إمكان تغيير الشريعة اﻹسلامية في هذا المجال. |
C’est pourquoi il ne peut être donné aucune information précise sur ces différents secteurs. | UN | وهذا هو السبب في عدم إمكان تقديم معلومات دقيقة. |
Le déminage humanitaire est encore plus compliqué du fait que des chiens ne peuvent pas être employés pour aider à l'enlèvement de telles mines. | UN | أما عملية إزالة تلك الألغام لأغراض إنسانية فهي عملية يزيد من تعقيدها عدم إمكان استخدام الكلاب للمساعدة على إزالتها. |
Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. | UN | وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به. |
En outre, aux termes de la Constitution, une ordonnance d'habeas corpus ne peut pas être enfreinte ou suspendue. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على عدم إمكان انتهاك أمر الإحضار أو تعطيله. |
Elle a également noté que, bien qu'elle ne puisse être considérée comme la solution de tous les problèmes de transit, l'automatisation pouvait avoir des effets positifs sur l'amélioration des opérations de transit. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أنه رغم عدم إمكان اعتبار اﻷتمتة وصفة سحرية لحل جميع مشاكل المرور العابر فإن هذه النظم يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على تحسين عمليات المرور العابر. |
S'agissant des projets exécutés directement on devrait donner la raison pour laquelle il ne peut y avoir d'exécution nationale, et inclure des mesures de développement des capacités ainsi qu'un cadre de transition vers des modalités d'exécution nationale. | UN | وينبغي أن توضِّح مشاريع التنفيذ المباشر أسباب عدم إمكان تنفيذها على المستوى الوطني وأن تتضمن تدابير لتنمية القدرات وإطاراً زمنياً للتحول إلى وسائل تنفيذ وطنية. |
Des pertes analogues sont à déplorer étant donné l'incapacité de Cuba à expédier des fruits tropicaux à destination du marché des États-Unis. | UN | وتكبدت كوبا خسائر مماثلة بسبب عدم إمكان شحن الفاكهة المدارية الكوبية إلى أسواق الولايات المتحدة. |
Pour ces raisons, notre gouvernement est décidé à prendre, aux niveaux national et international, les mesures juridiques et judiciaires nécessaires pour empêcher l'exploitation unilatérale d'hydrocarbures dans la zone contestée au cas où il ne serait pas possible de parvenir à un règlement bilatéral. | UN | ولهذه اﻷسباب إن حكومتي عازمة على اتخاذ جميع اﻹجراءات القانونية والقضائية التي تقضي بها الحاجة، على الصعيدين الداخلي والدولي، للحيلولة دون الاستغلال الانفرادي للثروات الهيدروكربونية في المنطقة محل النزاع في حالة عدم إمكان التوصل إلى ترتيب ثنائي. |
A la veille de la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, nous ne comprenons pas pourquoi un engagement qui a fait l'objet d'un consensus dès la première session extraordinaire consacrée au désarmement ne peut être réaffirmé. | UN | ولا نستطيع أن نفهم، ونحن على وشك عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح، السبب في عدم إمكان تجديد التزام حاز بالفعل بتوافق اﻵراء منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
Cela signifie que le droit fondamental à un salaire minimum ne peut être révoqué, limité, restreint, etc. que par une révision de la Constitution elle—même. | UN | وهذا يعني عدم إمكان إلغاء الحق الرئيسي في الحصول على الحد اﻷدنى لﻷجر أو تقييده أو الحد منه الخ. إلا عن طريق تعديل الدستور نفسه. |
54. Le respect des droits de l'homme ne peut être imposé de l'extérieur; ceux-ci ne pourront être promus et protégés que grâce au dialogue et à la coopération. | UN | 54 - وشدد على عدم إمكان فرض حقوق الإنسان من الخارج: فليس هناك سوى سبيل الحوار والتعاون لتشجيع هذه الحقوق وحمايتها. |
268. Comme un grand nombre de ces besoins ne peuvent pas être satisfaits, les enfants et les adultes handicapés placés en institution retournent dans leurs familles pour des périodes plus longues, pendant lesquelles ils ne peuvent pas recevoir les soins requis par leur état. | UN | ٨٦٢ ـ وبسبب عدم إمكان تلبية الكثير من هذه الاحتياجات، تطول المدة التي يعود خلالها اﻷطفال وغيرهم من اﻷشخاص المعوقين الموجودين تحت رعاية مؤسسية، إلى أسرهم وبالتالي لا يمكن توفير الرعاية المناسبة لهم خلال هذه المدة. |
S'il est certain que ces problèmes ne peuvent pas être résolus d'emblée, il importe de faire le premier pas dans la direction d'une solution; à cet égard, le Département de l'information peut recourir aux services de ses centres locaux d'information. | UN | وبالرغم من عدم إمكان حل المشكلة دفعة واحدة، فمن المهم اتخاذ الخطوة اﻷولى في هذا الاتجاه؛ ويمكن أن تستخدم إدارة شؤون اﻹعلام مراكز إعلامها المحلية في هذا الصدد. |
Il a reçu une réponse deux semaines plus tard lui indiquant qu'aucune mesure ne pouvait être prise. | UN | وبعد أسبوعين تلقى ردا يشير إلى عدم إمكان اتخاذ أية إجراءات. |
Si cette consultation ne peut pas être organisée lors de la réunion d'examen, le bureau de pays devra prendre d'autres dispositions à cette fin. | UN | وفي حالة عدم إمكان تحقيق ذلك في اجتماع الاستعراض القطري، يتعين أن يتخذ المكتب القطري ترتيبات بديلة لكفالة إجراء هذه المشاورات؛ |
Bien que la paix ne puisse être imposée de l'extérieur, la coopération et l'engagement au plan international sont, à bien des égards, indispensables à la solution des problèmes de déplacement forcé. | UN | ورغم عدم إمكان فرض السلم من الخارج، فإن التعاون والاشتراك الدوليين لازمان دائما لحل مشاكل اﻹبعاد القسري. |
4. Souligne qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit en Angola et demande au Gouvernement angolais et à l'UNITA de coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment en facilitant ses contacts avec tous ceux qui jouent un rôle décisif dans l'application du Protocole de Lusaka, en vue d'apporter une solution pacifique à la crise; | UN | ٤ - يؤكـد عدم إمكان حل النزاع في أنغولا بالسبل العسكرية، ويطلب إلى حكومة أنغولا ويونيتا التعاون بصورة كاملة مع الممثل الخاص لﻷمين العام، مما يشمل تيسير اتصالاته مع جميع العناصر المتوسم فيها أداء أدوار رئيسية في تنفيذ بروتوكول لوساكا، التماسا لحل اﻷزمة بالوسائل السلمية؛ |
l'incapacité de porter atteinte de cette manière aux principes généraux du droit des contrats peut toutefois rendre impossible le redressement lorsque le contrat porte, par exemple, sur un actif nécessaire au redressement ou à la cession de l'entreprise en vue de la poursuite de l'activité. | UN | غير أن عدم إمكان المساس بالمبادئ العامة لقانون العقود بهذه الطريقة قد يجعل إعادة التنظيم مسألة مستحيلة عندما يكون العقد متعلقا، مثلا، بموجودات ضرورية لإعادة تنظيم المنشأة أو بيعها كمنشأة عاملة. |
Au cas où il ne serait pas possible de renvoyer certaines de ces affaires devant des juridictions nationales, le Procureur formulera à l'intention du Conseil de sécurité d'autres propositions (voir sect. VI). | UN | وفي حالة عدم إمكان إحالة بعض هذه القضايا إلى القضاء الوطني، فسيرجع المدعي العام إلى مجلس الأمن بمقترحات بديلة (انظر الفرع " سادسا " ). |
Cette allocation est versée sous réserve qu'il ne soit pas possible de transférer la personne assurée à un autre poste, ce qui fait que l'intéressée se trouve dans l'impossibilité de travailler. | UN | ويشترط لصرف البدل عدم إمكان نقل المرأة المؤمن عليها إلى واجبات أخرى وحرمانها نتيجة لذلك من العمل. |
150. Le montant de l'indemnité à accorder correspond normalement au loyer versé pour la période durant laquelle l'incapacité de jouir des locaux résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | 150- ويكون مبلغ التعويض العادي هو الإيجار المدفوع عن الفترة التي يعزى فيها عدم إمكان استخدام المباني مباشرة إلى غزو الكويت واحتلالها. |
Il est important de déterminer le moment où ces dispositifs devront être mis en place pour être efficaces, au cas où la date limite ne pourrait pas être respectée. | UN | ومن المهم أن يحدد إلى أي مدى سيلزم تنفيذ تلك الخطط مسبقا لكي تكون فعالة في حالة عدم إمكان الوفاء بالموعد النهائي. |
Au Monténégro, ils ont vu plusieurs bébés dans la même couveuse; du matériel avait été mis au rebut, ne pouvant être réparé parce qu'il n'était pas possible d'importer les pièces. | UN | وفي الجبل اﻷسود، شاهدت مجموعة المقرر الخاص عدة مواليد حتمت الظروف إشراكهم في حاضنة واحدة بينما وضعت بعض اﻷجهزة جانبا لتعذر إصلاحها بسبب عدم إمكان استيراد قطع الغيار اللازمة. |
Cela ne veut pour autant pas dire qu'il est impossible de tirer des leçons de l'expérience ou d'échanger des savoir-faire. | UN | لكن هذا لا يعني عدم إمكان استخلاص الدروس أو تبادل الخبرات. |