ii) l'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
Organisation d'un forum sur la lutte contre la désertification où seront débattus les problèmes de l'incompatibilité des différents plans sur la gestion de l'environnement avec le PAS. | UN | تنظيم محفل بشأن مكافحة التصحر تناقش فيه مشاكل عدم توافق مختلف الخطط المتعلقة بإدارة البيئة مع برنامج التكيف الهيكلي. |
iv) l'incompatibilité d'un traité avec des résolutions du Conseil de sécurité adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | `4` عدم توافق معاهدة ما مع قرارات اعتمدها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق؛ |
On reconnaît qu'il existe un déséquilibre sur le marché du travail. | UN | ولقد اعترف بوجود عدم توافق في سوق العمل. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Certains ont estimé qu'il y avait une contradiction dans la position des États qui avaient ratifié le Statut de la Cour pénale internationale et qui, parallèlement, formulaient des réserves sur l'article 7 du projet de déclaration. | UN | وأشار البعض إلى أنه يوجد عدم توافق في موقف الدول التي كانت قد صادقت على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والتي أبدت في نفس الوقت تحفظات على المادة 7 من مشروع الإعلان. |
Toutefois, l'opposition avait émis des réserves quant à la non-conformité de certains textes législatifs tant avec la lettre qu'avec l'esprit de l'Accord de Linas-Marcoussis, réserves qu'il espérait encore possible de lever, avec la collaboration du Comité de suivi et de l'Assemblée nationale. | UN | غير أنه أشار إلى وجود تحفظات أثارتها المعارضة إزاء عدم توافق بعض النصوص التشريعية مع نص اتفاق لينا - ماركوسي وروحه. وأعرب عن أمله أنه ما زالت هناك إمكانية لمعالجة هذه التحفظات بمساعدة لجنة المتابعة والجمعية الوطنية. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
La Charte de l'Organisation des États américains (OEA) a été amendée de façon à stipuler l'incompatibilité de l'autoritarisme avec la participation à l'OEA. | UN | وتم تعديل ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية لينص على عدم توافق الحكم الدكتاتوري مع المشاركة في المنظمة. |
On trouve dans le corps de la présente opinion d'autres éléments témoignant de l'incompatibilité totale des armes nucléaires avec les principes énoncés par la Cour. | UN | وترد تفاصيل إضافية لمجمل عدم توافق اﻷسلحة مع المبادئ التي وضعتها المحكمة في متن هذا الرأي. |
"Suite à l'incompatibilité sanguine, "transplantation non recommandée." C'est écrit en grec ou quoi ? | Open Subtitles | بسبب عدم توافق فصائل الدم النقل لا يُنصح به |
119. Le Comité note l'incompatibilité de certaines dispositions de la législation nationale avec les dispositions et les principes de la Convention, notamment le recours à la flagellation. | UN | ١١٩ - تلاحظ اللجنة عدم توافق بعض مجالات التشريع الوطني مع أحكام ومبادئ الاتفاقية بما في ذلك عقوبة الجَلد. |
l'incompatibilité de la législation nationale avec les dispositions du Pacte engendre une insécurité juridique et risque en outre de conduire à des violations des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ومن شأن عدم توافق القانون الداخلي مع أحكام العهد أن يحدث قلقاً قانونياً بل إنه قد يؤدي إلى انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد. |
De toute évidence, les auteurs appartiennent à une certaine zone géographique et prouvent ainsi clairement l’incompatibilité de leurs valeurs culturelles et de leurs traditions avec celles du Myanmar. | UN | ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار. |
33. Au cours du dialogue, le Comité a pu exprimer sa préoccupation devant les lacunes de certaines lois ou l'incompatibilité d'autres lois avec le Pacte, sans parler de la pratique. | UN | ٣٣- وقد استطاعت اللجنة خلال الحوار أن تعرب عن قلقها إزاء الثغرات الموجودة في بعض القوانين أو عدم توافق قوانين أخرى مع العهد فضلاً عن مشكلة التطبيق. |
3.1.5 incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité | UN | 3-1-5 عدم توافق التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها |
Cependant, il existe un déséquilibre entre les nombreuses tâches confiées aux chefs des opérations de l'ONUDI et les moyens offerts pour les exécuter. | UN | إلا أنه ثمة عدم توافق بين المهام الكثيرة الموكلة إلى رؤساء عمليات اليونيدو والأدوات المتاحة للقيام بها. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
En cas de contradiction entre la législation nationale et les dispositions des instruments internationaux, ces dernières l'emportent. | UN | وفي حالة عدم توافق التشريعات المحلية مع أحكام المعاهدات الدولية، تسود أحكام المعاهدات الدولية. |
7) Lors de l'examen du rapport de la Commission sur les travaux de sa cinquante-septième session (2005) (A/60/10), la Suède, en réponse à la question posée par la Commission concernant les objections à effet minimum motivées par la non-conformité de la réserve avec l'objet et le but du traité, a expressément soutenu cette position: | UN | 7) وأثناء النظر في تقرير لجنة القانون الدولي عن أعمال دورتها السابعة والخمسين في عام 2005 (A/60/10)، أيدت السويد هذا الموقف صراحة في ردها على السؤال الذي طرحته اللجنة فيما يتعلق بالاعتراضات " ذات الأثر الأدنى " والتي يكون دافعها هو عدم توافق التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها(): |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Pour être efficace, la surveillance ne doit pas consister simplement à appeler l'attention des pays sur les aspects incohérents ou incompatibles de leurs politiques. | UN | 19 - وفي تنفيذ عمليات الإشراف، كثيرا ما لا يكون كافيا إبلاغ سلطات البلد بمشاكل عدم توافق السياسات أو عدم تجانسها. |