:: Créer des systèmes qui favorisent les incitations sans susciter d'inégalités inacceptables | UN | إنشاء نظم لتشجيع الحوافز دون إحداث أوجه عدم مساواة غير مقبولة |
ii) En veillant à ce que les choix budgétaires nationaux la favorisent et empêchent les femmes d'être victimes d'inégalités. | UN | ' 2` كفالة أن تعمل قرارات الميزانية الوطنية على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمنع عدم مساواة المرأة بالرجل |
L'Algérie a pris note des inégalités dans la répartition des revenus, malgré un revenu par habitant relativement élevé. | UN | لكنّها أشارت إلى وجود عدم مساواة في توزيع الدخل، على الرغم من الارتفاع النسبي للدخل الفردي. |
L'inégalité est évidente aussi en matière de divorce. | UN | وهناك عدم مساواة واضحة أيضا فيما يتصل بالطلاق. |
:: Les violations des droits de l'homme et la situation d'inégalité des femmes; | UN | :: انتهاكات حقوق الإنسان وحالة عدم مساواة المرأة؛ |
À cet égard, refuser l'assimilation du terrorisme à la lutte légitime des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale. | UN | وينبغي في هذا السياق عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني. |
Cependant, la structure du financement de l'éducation, marquée par le système fédéral, renforce les inégalités structurelles. | UN | بيد أن هيكل التمويل التعليمي للنظام الاتحادي يرسخ أوجه عدم مساواة هيكلية. |
Les inégalités se creusent rapidement dans notre monde, dont 80 % des habitants se partagent tout juste 30 % des richesses. | UN | يشهد عالمنا عدم مساواة متنامي سريعا، مع وجود 80 في المائة من سكان العالم يتقاسمون مجرد 30 في المائة من ثروة العالم. |
Toutefois, il est conscient qu'il existe toujours de profondes inégalités et de graves problèmes structurels. | UN | ومع ذلك، فهي تعترف بأنه ما زالت هناك حالات عدم مساواة كبيرة ومشاكل هيكلية خطيرة. |
— Lorsque sont découvertes des inégalités en matière de rémunération, prendre des mesures concertées avec l'employeur pour assurer l'égalité de rémunération conformément à la loi. | UN | ● في حالة وجود عدم مساواة في اﻷجور، يتخذ إجراءً متضافراً مع رب العمل ﻹدخال المساواة في اﻷجور وفقاً للقانون. |
Toutefois, on déplore la persistance de discriminations légales auxquelles s'ajoutent des inégalités de fait. | UN | ومع ذلك، مما يؤسف له استمرار التمييز القانوني الذي يضاف إليه عدم مساواة في الواقع. |
De plus, ils peuvent cacher des différences importantes et des inégalités dans les paramètres retenus pour mesurer la disponibilité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تخفي تغييرات وأوجه عدم مساواة شاملة في بارامترات القدرة على تحمل أعباء السكن. |
On constate également des inégalités croissantes entre les régions montagneuses elles-mêmes, au Nord comme au Sud, en raison de l'urbanisation rapide des montagnards. | UN | وهناك أوجه عدم مساواة متزايدة في المناطق الجبلية في كل من الشمال والجنوب نسبة لتزايد التحضر في الجبال. |
Les tableaux d'infection au VIH/sida montrent des inégalités au niveau mondial, qui augmentent dans des conditions de pauvreté ou de conflit. | UN | وإذا نظرنا إلى أنماط الإصابة بهذا المرض، نجد أنه انعكاس لأوجه عدم مساواة عالمية تزداد في ظروف الفقر والصراع. |
Dans les villes, il y a encore des inégalités entre les taux de représentation des homme et des femmes. | UN | ولا تزال هناك حالات عدم مساواة في نسبة الرجال إلى النساء في المدن. |
Malgré ces efforts, l'inégalité entre les sexes persiste dans la plupart des secteurs de la société. | UN | ورغم هذه الجهود، لا تزال معظم قطاعات المجتمع تشهد عدم مساواة بين الجنسين. |
Les résultats de l'analyse signalent un fort degré d'inégalité entre les sexes, notamment au niveau de la prise des décisions. | UN | وأبانت نفس النتائج وجود عدم مساواة جنسانية جمة، ربما تلاحظ على مستوى صنع القرار. |
Elle a pour corollaire l'interdiction générale de toute inégalité de traitement. | UN | وهي تستتبع حظراً عاماً لأي شكل من أشكال عدم مساواة في المعاملة. |
Si ce contrôle ne peut être mis en place et crée de ce fait une inégalité entre les professions, l'État doit tout simplement s'abstenir de créer cet impôt. | UN | وإذا تعذر الرصد وأدى من ثم إلى عدم مساواة بين المهن، فما على الدولة إلا أن تمتنع عن فرض هذه الضريبة. |
À cet égard, refuser l'assimilation du terrorisme à la lutte légitime des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale. | UN | ولا بد في هذا السياق من عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني. |
Il est encourageant de constater que le projet de résolution insiste sur la nécessité de ne pas confondre religion et terrorisme et qu'il appelle à combattre l'intolérance. | UN | وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب. |
Le statut inégal des femmes dans la société et dans la vie publique est due en grande partie à l'inégalité de leur statut au sein de la famille. | UN | ويرجع عدم مساواة وضع المرأة في المجتمع وفي الحياة العامة، إلى حد كبير، إلى عدم المساواة في الوضع داخل الأسرة المعيشية. |