En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر. من المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
l'absence de programmes spéciaux pour les enfants démobilisés des groupes armés est également préoccupante. | UN | ومن مصادر القلق الأخرى أيضا عدم وجود برامج خاصة للأطفال الذين تم تسريحهم من الخدمة في صفوف أطراف النزاع المسلح. |
Le Comité relève en outre le manque de programmes de réadaptation et de réinsertion sociale en faveur des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود برامج خاصة بتعافي الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
inexistence de programmes de santé s'adressant spécialement aux femmes du troisième âge | UN | عدم وجود برامج صحية موجهة خصيصا لرعاية المسنات |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de programmes de réadaptation, de soins médicaux, d'insertion sociale ou éducatifs en faveur des enfants des rues. | UN | وعلاوة على ذلك، ينتاب اللجنة القلق إزاء عدم وجود برامج لتعافي أطفال الشوارع وعلاجهم وإدماجهم في المجتمع وتعليمهم. |
En outre, il est également préoccupé par l'absence de programmes ou d'activités d'intégration destinés spécifiquement aux anciens enfants soldats. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود برامج أو أنشطة محددة لإدماج الجنود الأطفال السابقين. |
Il est également préoccupé par l'absence de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale destinés aux enfants victimes de ces pratiques. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم وجود برامج لشفاء الأطفال ضحايا هذا الإيذاء وهذا الاستغلال بدنياً ونفسياً ولإعادة تأهيلهم اجتماعياً. |
Le Comité se préoccupe en outre de l'absence de programmes d'instruction civile pour les femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق بشأن عدم وجود برامج لمحو أمية النساء في المسائل القانونية. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence de programmes relatifs à la santé mentale des enfants et de leur famille. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا عدم وجود برامج تعالج الصحة العقلية لﻷطفال وأسرهم. |
Deux problèmes sautent aux yeux, à savoir l'absence de programmes d'action nationaux intégrés et le manque de mécanismes de coordination. | UN | وهناك مشكلتان جليتان تظهران على الفور: عدم وجود برامج عمل وطنية متكاملة وعدم وجود آلية للتنسيق. |
Il est également préoccupé par l'absence de programmes appropriés traitant des problèmes des adolescents liés à la santé tels que la toxicomanie, l'alcoolisme et les grossesses précoces. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم وجود برامج كافية لمعالجة المشاكل المتصلة بصحة المراهقين مثل تعاطي المخدرات والكحول والحمل المبكر. |
189. l'absence de programmes officiels d'alphabétisation pour amener les femmes rurales à prendre conscience de leurs droits était aussi un sujet de préoccupation. | UN | ٩٨١ - وكان أيضا عدم وجود برامج لمحو اﻷمية القانونية بغرض زيادة وعي نساء الريف بحقوقهن من اﻷمور التي تشكل مدعاة للقلق. |
189. l'absence de programmes officiels d'alphabétisation pour amener les femmes rurales à prendre conscience de leurs droits était aussi un sujet de préoccupation. | UN | ٩٨١ - وكان أيضا عدم وجود برامج لمحو اﻷمية القانونية بغرض زيادة وعي نساء الريف بحقوقهن من اﻷمور التي تشكل مدعاة للقلق. |
l'absence de programmes d'élimination de la pauvreté spécifiquement orientés vers la gente féminine est une source de préoccupation pour notre Association. | UN | إننا نشعر بالقلق إزاء عدم وجود برامج للقضاء على الفقر تكون موجهة بالتحديد إلى السكان الإناث. |
:: l'absence de programmes ou de projets, dans les médias, propres à accroître la concrétisation des droits des enfants et des femmes; | UN | :: عدم وجود برامج أو مشاريع من خلال وسائل الإعلام من شأنها تعزيز تنفيذ حقوق الطفل والمرأة. |
- Le manque de programmes de développement social destinés aux femmes pauvres qui se consacrent au travail sexuel; | UN | :: عدم وجود برامج للتنمية الاجتماعية موجهة إلى النساء الفقيرات العاملات في مجال تجارة الجنس. |
Cela tient également au manque de programmes communautaires de prise en charge financés par le Gouvernement. | UN | ويرجع ذلك أيضاً إلى عدم وجود برامج مجتمعية للرعاية تمولها الحكومة. |
inexistence de programmes de santé s'adressant spécialement aux femmes du troisième âge | UN | عدم وجود برامج صحية موجهة خصيصا لرعاية المسنّات |
En outre, le Comité constate qu'il n'existe pas de programmes de réadaptation et de réinsertion sociale en faveur des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود برامج خاصة بتعافي الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
26. À la page 67 du cinquième rapport périodique, il est indiqué qu'aucun programme en matière de VIH/sida ne cible expressément les femmes et les filles. | UN | 26 - يشير التقرير الدوري الخامس إلى عدم وجود برامج تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تركز على النساء والفتيات على وجه التحديد. |