des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |
La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
S'agissant de l'échange d'informations, nous ne voyons aucun obstacle majeur aux mesures proposées. | UN | وفيما يتعلق بتبادل المعلومات، لا نرى عقبات رئيسية أمام الخطوات المقترحة. |
102. Le Viet Nam est un pays de culture du riz humide en Asie de l'Est qui est imprégné de confucianisme; tous ces facteurs constituent des obstacles importants au progrès des femmes. | UN | ١٠٢ - فييت نام بلد يقع في شرق آسيا وحضارته قائمة على اﻷرز الرطب وتتخللها تأثيرات كونفوشيوسية قديمة. وكل هذه العوامل تشكل عقبات رئيسية أمام النهوض بالمرأة. |
Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بوجه خاص في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية حيث أن عدم كفاية البنى اﻷساسية المادية يثير عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il a fait savoir à mon Représentant spécial que, de son point de vue, ces questions constituaient des obstacles majeurs à la stabilisation de la situation dans cette région. | UN | وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك. |
Le manque d'information et les sommes en jeu peuvent être des obstacles majeurs à l'application de critères écologiques pour des entreprises de petite taille. | UN | وقد تشكل التكاليف اللازمة والافتقار الى المعلومات عقبات رئيسية تحول دون استيفاء الشركات الصغيرة للمعايير الايكولوجية. |
La misère, la maladie et la faim, en effet, continuent de nous hanter et restent encore des obstacles majeurs à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | إن ظروف العوز والمرض والجوع لا تزال تلازمنا ولا تزال تشكل عقبات رئيسية في طريق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
De plus, des formalités et des procédures compliquées sont des obstacles majeurs à un transport en transit efficace. | UN | وعلاوة على ذلك تضع الشكليات والإجراءات المعقدة عقبات رئيسية أمام كفاءة النقل العابر. |
La discrimination, les stéréotypes et l'exclusion sociale constituent des obstacles majeurs à la participation des groupes et des individus vulnérables et défavorisés. | UN | ويشكل التمييز والقوالب النمطية والإقصاء الاجتماعي عقبات رئيسية أمام مشاركة الضعفاء والمحرومين من الجماعات والأفراد. |
16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
La drogue, la criminalité et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد، كما أنها تمثل عقبات رئيسية في سبيل التنمية المستدامة. |
Des institutions inadaptées ou obsolètes et le manque de compétences techniques sont signalés comme un obstacle majeur à l'action face aux changements climatiques auquel il est urgent que la communauté internationale des donateurs prête attention. | UN | ويمثل عدم كفاية الترتيبات المؤسسية أو قِدَمها، ونقص الخبرة التقنية، عقبات رئيسية أمام الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ التي تتطلب اهتماماً عاجلاً من مجتمع المانحين الدولي. |
Les inégalités demeurent un obstacle majeur à la réalisation de l'objectif de scolarisation primaire universelle. | UN | 41 - ولا تزال أوجه التفاوت تشكل عقبات رئيسية أمام توفير التعليم الابتدائي للجميع. |
En dépit des progrès accomplis, des obstacles importants à l'application du cadre pour le renforcement des capacités sont recensés. | UN | 10- ورغم التقدم المحرز، توجد عقبات رئيسية أمام تنفيذ إطار بناء القدرات. |
Les obstacles non tarifaires étaient des obstacles importants aux exportations des pays en développement et devraient être examinés dans les négociations en cours à l'OMC. | UN | ورأى أن الحواجز غير التعريفية تشكل عقبات رئيسية أمام صادرات البلدان النامية وينبغي التصدي لها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Pour les pays en développement les plus pauvres et les plus lourdement endettés, le problème de la dette constitue un des principaux obstacles au développement. | UN | ان مشكلة الديون تمثل، بالنسبة للبلدان النامية اﻷشد فقرا واﻷفدح مديونية، عقبات رئيسية في سبيل التنمية. |
La corruption, le crime organisé et l'obstruction politique constituent toujours des obstacles de taille au développement économique et à l'intégration régionale. | UN | إذ لا يزال الفساد والجريمة المنظمة والعرقلة السياسية تشكل عقبات رئيسية أمام تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي. |
Les bibliothèques se heurtent aussi à de gros obstacles pour avoir accès aux nouvelles techniques de promotion de la lecture et de mise à jour des collections et des fonds, faute de pouvoir se fournir sur le marché du livre américain. | UN | ويواجه اكتساب تكنولوجيات جديدة للقراءة واستكمال أموال المكتبات والمجموعات، بسبب عدم إمكانية الوصول إلى سوق الكتب في الولايات المتحدة، عقبات رئيسية. |
Il n'y a pas d'obstacles majeurs pour les transposer en droit belge. | UN | ولا توجد عقبات رئيسية تحول دون إدماجها في القانون البلجيكي. |
A. Généralités La croissance économique des Tokélaou se heurte à plusieurs obstacles majeurs, d'ordre naturel en particulier : faible superficie, isolement, grande dispersion des atolls, absence de ressources naturelles et vulnérabilité aux catastrophes naturelles telles que les cyclones. | UN | 12 - تواجه توكيلاو عقبات رئيسية في مجال النمو الاقتصادي، بما في ذلك المعوقات الطبيعية كصغر حجمها، وموقعها المنعزل، والتباعد الجغرافي بين الجزر المرجانية، ونقص الموارد الطبيعية، والتعرض للكوارث الطبيعية (مثل الأعاصير). |
III. Situation économique A. Aperçu général La croissance économique des Tokélaou se heurte à plusieurs contraintes majeures, en particulier naturelles : faible superficie, isolement, dispersion des atolls, absence de ressources naturelles et vulnérabilité aux catastrophes naturelles telles que les cyclones. | UN | 15 - تواجه توكيلاو عقبات رئيسية في مجال النمو الاقتصادي، بما في ذلك المعوقات الطبيعية كصغر حجمها، وموقعها المنعزل، والتباعد الجغرافي بين الجزر المرجانية، ونقص الموارد الطبيعية، والتعرض للكوارث الطبيعية (مثل الأعاصير). |
Une croissance démographique rapide, des modes de consommation inchangés et un manque de techniques en matière d'environnement constituent toujours de grands obstacles au développement social et économique. | UN | ولا يزال النمو السكاني السريع واﻷنماط غير المتغيرة للاستهلاك والافتقار إلى التكنولوجيات البيئية، عقبات رئيسية في طريق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |