Le Représentant permanent d'Haïti auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Conseil de sécurité et a l'honneur de porter à sa connaissance ce qui suit : | UN | يهدي الممثل الدائم لهايتي لدى اﻷمم المتحدة تحياته الى رئيس مجلس اﻷمن ويتشرف بأن ينهي الى علمه ما يلي: |
À sa connaissance, le Comité n'a jamais adopté, dans une communication individuelle, de constatation au titre de laquelle la notification verbale des chefs d'accusation était suffisante. | UN | وقال إن مبلغ علمه هو أن اللجنة لم يسبق لها قط أن اعتبرت في بلاغ فردي أن توجيه التهم شفهياً يكون كافياً. |
La délégation burundaise a donc été surprise d'apprendre que 1 million de dollars seulement avait été alloué à cet objectif. | UN | وعليه، تملّك وفدَه شعورٌ بالدهشة لدى علمه أنه لم يخصص لهذا الغرض سوى مليون دولار. |
Ceux qui auront procuré des armes, des instruments, ou tout autre moyen qui aura servi à l'action, sachant qu'ils devaient y servir; | UN | وكل من يقتني أسلحة، أو معدات أو أي وسيلة أخرى تستخدم في الجريمة مع علمه بأنها سوف تستخدم في هذا الغرض؛ |
J'ai recueilli des échantillons, encore à son insu, quand l'occasion se présentait, juste pour analyse. | Open Subtitles | بدون علمه و عندما تسنح لي الفرصة سأقوم باحضارها هنا لتقوموا بتحليلها |
J'veux dire, je suis celui_BAR_qui lui a appris à voler. | Open Subtitles | انا اعني بانني انا الشخص الذي علمه السرقة |
Quiconque, en connaissance de cause, travaille ou habite régulièrement dans une maison de fornication ou de prostitution est passible d'une peine de prison d'un an maximum. | UN | كل شخص يشتغل أو يقيم عادة في محل للفجور أو الدعارة مع علمه بذلك يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة. |
À sa connaissance toutefois, la justice danoise n’a jamais rendu de décision sur des affaires de discrimination raciale en se fondant sur cet article. | UN | إلا أنه لم يحدث قط على حد علمه أن بتت المحاكم الدانمركية في أي قضية تتعلق بالتمييز العنصري على أساس ذلك البند. |
L'on ne doit donc pas s'attendre à ce que le Rapporteur spécial publie toutes les informations portées à sa connaissance. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu ce rapport et, à sa connaissance, celui-ci n'a pas été soumis au Conseil consultatif pour les droits de l'homme du Soudan. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص هذا التقرير الذي لم يعرض بعد حسب علمه على المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان في السودان. |
L'on ne doit donc pas s'attendre à ce que le Rapporteur spécial publie toutes les informations portées à sa connaissance. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
À cet égard, l'Union est préoccupée d'apprendre le retrait proposé du financement du PNUE de la part du Centre mondial de surveillance continue de la conservation de la nature de Cambridge, au Royaume-Uni. | UN | وفي هذا الصدد، فقد ساور الاتحاد اﻷوروبي القلق لدى علمه بالسحب المقترح للتمويل المقدم من برنامج البيئة إلى المركز العالمي لرصد حفظ الطبيعة، الذي يوجد مقره في كمبريدج بالمملكة المتحدة. |
Il est manifeste qu'ainsi l'auteur a entendu induire en erreur le Comité et cela de manière délibérée car on ne peut pas prétendre avoir été divorcé tout en sachant qu'on ne l'était pas. | UN | ومن الواضح أن صاحبة البلاغ أرادت تضليل اللجنة عن عمد لأن المرء لا يستطيع ادعاء الطلاق مع علمه أنه غير مطلق. |
M. Jama dit que ces tracts avaient été distribués pendant une de ses interventions, à son insu et sans son accord. | UN | وقال السيد جاما إن هذه المنشورات وُزعت أثناء إحدى خطبه ولكن من دون علمه أو موافقته. |
Comme un professeur qui demande à l'élève d'expliquer ce qu'il lui a appris. | Open Subtitles | كأن يسال معلم تلميذا أن يشرح له ما علمه إياه. |
La plainte déposée par une personne avec le consentement de laquelle l'adultère a été commis, ou plus de trois mois après que cette personne a eu connaissance de l'adultère, est irrecevable. | UN | لا تُقبل الشكوى ممّن تمّ الزنى برضاه أو بعد انقضاء ثلاثة أشهر على علمه به. |
Je peux l'observer sans qu'il le sache, savoir de quoi il a vraiment peur. | Open Subtitles | يمكنني أن أراه دون علمه اكتشف مما هو خائف منه |
L'armateur est tenu d'informer par écrit l'administration de son État du pavillon de l'intention de recycler un navire. | UN | ويلتزم مالك السفينة بإخطار إدارة دولة علمه كتابة باعتزامه إعادة تدوير السفينة. |
Il y a certes opposition entre deux parties innocentes, mais le créancier garanti initial perd son innocence dès lors qu'il a connaissance du transfert et ne modifie pas l'avis publié au registre. | UN | ومع أن هناك خلافا بين طرفين بريئين، فإن الدائن المضمون الأصلي يفقد براءته بمجرد علمه بالإحالة وتقصيره في تعديل الإشعار المسجّل. |
M. Patch propose que le créancier garanti du constituant soit tenu de procéder à l'inscription dans un délai qui pourrait être fixé à cinq jours après que ledit créancier a pris connaissance du transfert du bien. | UN | واقترح أن يشترط على الدائن المضمون للمانح أن يبادر إلى التسجيل خلال مدة خمسة أيام مثلا بدءا من علمه بنقل الموجودات. |
Elle rend compte au Ministre de l'intérieur de tous les abus et autres problèmes dont elle pourrait avoir connaissance. | UN | والمجلس مطالب بتقديم تقرير إلى وزير الداخلية عن أي تجاوز أو مسألة مثيرة للقلق تصل إلى علمه. |
Mon père ne va pas aimer ça quand il s'apercevra que tu travailles dans son dos. | Open Subtitles | لن يروق لأبي ذلك حينما يعرف أنك تعملين بدون علمه |
Il m'a proposé d'offrir le mien, sans savoir que c'était interdit. Ma mère fut horrifiée. | Open Subtitles | وعرض ان يسحب من دمي من غير علمه اني ممنوعه عن ذلك |
En conséquence, le rapport est loin d'être exhaustif : des évolutions se sont probablement produites dans d'autres domaines dont il n'a pas eu connaissance. | UN | ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه. |