ويكيبيديا

    "على أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions
        
    • sur les dispositions
        
    • aux dispositions
        
    • les dispositions de
        
    • de dispositions
        
    • concernant les dispositions
        
    • de clauses
        
    • les dispositions du
        
    • de disposition
        
    • condamnés à
        
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Les articles 38 et 39 de cette loi contiennent des dispositions prescrivant un traitement particulier de l’enfant dans les conflits armés. UN وينص هذا القانون في مادتيه ٨٣ و٩٣ على أحكام تلزم معاملة الطفل معاملة خاصة في النزاعات المسلحة.
    Cette proposition devrait améliorer la situation actuelle dans laquelle même des lois qui contiennent des dispositions discriminatoires sont pleinement reconnues . UN وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية.
    Le Mécanisme est fondé sur les dispositions relatives au rétablissement de la paix qu'énonce la Charte des Nations Unies, principalement dans son Article 33, paragraphe 1. UN هذه الدائرة تقوم على أحكام صنع السلام التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة. وفي الدرجة اﻷولى في الفقرة ١ من المادة ٣٣.
    les dispositions du présent Accord relatives au règlement des différends ne portent nullement atteinte aux dispositions de l'article 297 de la Convention. UN لا تؤثر أحكام تسوية المنازعات الواردة في هذا الاتفاق بأية حال على أحكام المادة ٢٩٧ من الاتفاقية.
    Les juges fédéraux des États-Unis ont déclaré que toute loi fédérale l'emportait sur les dispositions de la Constitution de Porto Rico. UN وأن المحاكم الاتحادية الأمريكية قضت بأن تكون للقوانين الاتحادية، أيا كان شأنها، الغلبة على أحكام الدستور في بورتوريكو.
    Voici quelques exemples de dispositions, tirées de lois nationales et d'accords internationaux, relatives à la sûreté des activités spatiales: UN وفيما يلي أمثلة على أحكام واردة في قوانين وطنية واتفاقات دولية من أجل ضمان مأمونية الأنشطة الفضائية:
    Elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. UN وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية.
    Ces accords contiennent aussi des dispositions relatives à l'extradition. UN كما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام بشأن تسليم المجرمين.
    La constitution saoudienne contient des dispositions interdisant expressément les organisations racistes. UN وأن الدستور ينص على أحكام معينة تحظر المنظمات العنصرية.
    Plusieurs lois d'application contenaient des dispositions sur de nombreux autres aspects de la procédure d'exécution. UN وتحتوي عدة قوانين تنفيذية على أحكام بشأن جوانب من إجراءات الإنفاذ تفوق ما ذكر كثيرا.
    La loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. UN وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر.
    Tout accord de paix éventuel doit aussi comprendre des dispositions pour en assurer la mise en oeuvre effective. UN وأي اتفاق محتمل للسلم يجب أيضا أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال.
    Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. UN كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال.
    Tout accord potentiel de paix doit contenir des dispositions garantissant l'application effective de ces mesures. UN وإن أي اتفاق محتمل للسلم يجب أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال.
    Le Traité contient des dispositions à long terme pour réaliser ses objectifs. UN وتحتوي المعاهدة على أحكام تتسم ببعد النظر لتحقيق أهدافها.
    Cette exigence existe le plus souvent dans les États dont les systèmes juridiques sont fondés sur les dispositions du code civil. UN ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني.
    les dispositions du présent Accord relatives au règlement des différends ne portent nullement atteinte aux dispositions de l'article 297 de la Convention. UN لا تؤثر أحكام تسوية المنازعات الواردة في هذا الاتفاق بأية حال على أحكام المادة ٢٩٧ من الاتفاقية.
    En fait, cette coopération se fonde sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وفي الواقع، يرتكز هذا التعاون على أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de dispositions particulières du texte de négociation et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à la session suivante. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظات على أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظ بحقه في تقديم نصوص جديدة في الدورة التالية.
    Il a formulé des observations concernant les dispositions visant à prévenir les conflits d'intérêts, par le biais d'une séparation des tâches, qui font partie du cadre de contrôle interne du Bureau des finances et de l'administration. UN وعلق على أحكام منع تضارب المصالح، في إطار فصل الواجبات، التي تشكل جزءا من إطار الرقابة الداخلية لمكتب المالية والإدارة.
    3. Souligne qu'il faut adopter de nouvelles mesures, assorties de clauses de vérification appropriées et efficaces, pour empêcher une course aux armements dans l'espace ; UN 3 - تشدد على ضرورة اتخاذ مزيد من التدابير التي تنطوي على أحكام مناسبة فعالة للتحقق منعا لحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي؛
    Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. UN ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً.
    Dans certains cas, les présumés responsables ont été renvoyés dans leur pays d'origine pour y être traduits en justice, mais ont été condamnés à des peines légères pour des actes qui sont en réalité de graves abus sexuels commis sur des mineures. UN في بعض الحالات جرى إرسال من يعتقد بمسؤوليتهم كي تجري محاكمتهم في بلادهم، حيث حصلوا على أحكام مخففة لما يشكل في الحقيقة استغلالا جنسيا بشعا لأطفال قاصرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد