— À 7 h 15, les forces israéliennes postées à Kassarat al-Ourouch ont tiré trois obus de mortier de 120 mm sur les environs de Soujoud. | UN | - الساعة ١٥/٧ أطلقت القوات اﻹسرائيلية من مركزها في كسارة العروش ثلاث قذائف هاون من عيار ١٢٠ ملم على أطراف سجد. |
les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens dont elles disposent : | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Il existe une grave pénurie de logements, en particulier dans les vieux quartiers de la capitale et à la périphérie. | UN | فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة. |
Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Obligation faite aux parties au conflit de parer aux besoins de protection, de soins de santé, d'éducation et d'assistance propres à l'enfance | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |
Le droit international humanitaire prescrit aux parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. | UN | ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي. |
Mais juste un peu de temps auparavant Une telle terreur apparemment heurté ce quartier tranquille à la périphérie de Minneapolis. | Open Subtitles | فقط قبل وقت قصير... ضرب إرهاب حقيقي على مايبدو هذا الحي الهادئ... على أطراف مدينة مينيابلوس... |
Une deuxième école de pensée décrit également la crise comme un pur problème de liquidités, mais considère l'insolvabilité à long terme au pire comme un risque extérieur. Le problème n'est pas que la dette des pays de la périphérie de la zone euro est trop importante, mais qu'on ne l'a pas autorisée à augmenter assez. | News-Commentary | وتصور مدرسة الفِكر الثانية أيضاً الأزمة باعتبارها مشكلة سيولة محضة، ولكنها تنظر إلى الإعسار الطويل الأمد باعتباره خطراً خارجياً في أسوأ تقدير. فالمشكلة ليست أن ديون البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو مرتفعة للغاية، بل إنها لم يُسمَح لها بالارتفاع بالقدر الكافي. |
— À 15 h 20, les forces israéliennes postées à Rayhane ont tiré des obus de mortier de 120 mm sur les environs de Jabal Soujoud et les zones riveraines de Nab'al-Tassa. | UN | - الساعة ٢٠/١٥ أطلقت القوات اﻹسرائيلية من الريحان عدة قذائف هاون ١٢٠ ملم على أطراف جبل سجد ومجرى نبع الطاسة. |
— À 4 h 30, des éléments de la milice susmentionnée postés sur les collines de Razlane ont tiré des obus de mortier de 120 mm sur les environs de Jabal Soujoud. | UN | - في الساعة ٣٠/٤ أطلقت الميليشيا العميلة من مركزها في تلال الرزلان عدة قذائف هاون من عيار ١٢٠ ملم على أطراف جبل سجد. |
— À 11 h 20, des éléments de la milice susmentionnée postés sur la colline de Razlane ont tiré des obus de mortier de 120 mm sur les environs de la colline de Soujoud. | UN | - في الساعة ٢٠/١١ أطلقت الميليشيا العميلة من مركزها في تلة الرزلان عدة قذائف هاون من عيار ١٢٠ ملم على أطراف تلة سجد. |
les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens dont elles disposent : | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Un jugement prononcé par un organe de règlement des différends n'a d'effet que pour les parties au différend. | UN | ويقتصر أثر حكم صادر عن هيئة لتسوية المنازعات على أطراف النزاع وحدها. |
En cas de conflit armé, les parties au conflit sont déjà tenues d'autoriser et de fournir l'aide humanitaire. | UN | ففي حالة حدوث نزاع مسلح يقع على أطراف النزاع بالفعل التزام بالسماح بالمساعدة الإنسانية والعمل على توفيرها. |
L'État assure également l'aménagement des terrains non agricoles se trouvant à la périphérie des villes pour inciter à y construire. | UN | كما وفرت أراض مجهزة بالخدمات لتنفيذ أعمال البناء على أراض غير زراعية تقع على أطراف المدن. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Son rôle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales est clairement reconnu dans la Charte des Nations Unies dont l'Article 33 appelle explicitement les parties à un différend à en faire usage. | UN | إن دور الوساطة في صون السلم والأمن الدوليين معترف به بشكل واضح في ميثاق الأمم المتحدة، الذي تنص مادته 33 صراحة على أنه يجب على أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوساطة. |
Un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-Rouge, pourra offrir ses services aux parties au conflit. | UN | ويجوز لهيئة إنسانية غير متحيزة، كاللجنة الدولية للصليب الأحمر، أن تعرض خدماتها على أطراف النزاع. |
Les peines applicables aux parties à un délit s'appliquent également aux personnes ayant participé aux préparatifs en vue de la commission de l'acte. | UN | والحكم المطبق على أطراف الجريمة يطبق أيضا على المتآمرين على ارتكابها. |
Mon frère me disait qu'il y avait un hôpital pour criminels dangereux à la périphérie de la ville. | Open Subtitles | اخي اخبرني ان هناك مشفى للمجانين المجرمين على أطراف المدينة |
Le purgatoire de la périphérie | News-Commentary | العذاب على أطراف منطقة اليورو |
On a noté que certains des indicateurs de succès mettaient plus fortement l'accent sur les parties au conflit que sur ce qui était fait par le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ولوحظ أن بعض مؤشرات الإنجاز ركزت بصورة أكبر على أطراف الصراع بدلا من التركيز على ما تقوم به إدارة عمليات حفظ السلام. |
En l'occurrence, les projets d'application conjointe s'appliquent à des parties qui opèrent dans un cadre prévoyant la mesure des émissions et le respect d'objectifs chiffrés d'émission. | UN | وتحديداً تنطبق مشاريع التنفيذ المشترك على أطراف تعمل في إطار لقياس الانبعاثات تلتزم فيه بأهداف كمية للانبعاثات. |
Bien entendu, cela s'applique aussi à d'autres acteurs issus des configurations de parties prenantes connues. | UN | وهذا ينطبق بطبيعة الحال على أطراف فاعلة أخرى من التشكيلات المعروفة أو الجهات ذات المصلحة. |
Si l'on veut que l'ONU ait la crédibilité nécessaire pour faire pression sur des parties à un conflit afin qu'elles acceptent une solution, l'Organisation doit être plus représentative du monde moderne. | UN | ولكي تحصل اﻷمم المتحدة على المصداقية التي تمكنها من الضغط على أطراف الصراع بغية التوصل إلى حل، لا بد لها من أن تكون أكثر تمثيلا للعالم الحديث. |
Ce risque est important dans les quartiers périphériques de Nouakchott, où l'implantation est relativement récente. | UN | وترتفع درجة هذا الخطر في الأحياء القائمة على أطراف نواكشوط، وهي المناطق التي استوطنها الناس منذ عهد قريب نسبياً. |
Cette empreinte de pas... Il était sur la pointe des pieds. | Open Subtitles | إنظر لاثار هذه القدم لقد كان على أطراف أصابعه |
Sur cette base, le Comité conclut que les sommes dues par des parties iraquiennes au titre de transactions faites dans le cadre de l'accord de troc étaient exigibles sur présentation des documents, conformément à l'accord de troc. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المبالغ المستحقة على أطراف عراقية بصدد معاملات جرت في إطار اتفاق المقايضة يستحق دفعها لدى تقديم المستندات وفقاً لأحكام اتفاق المقايضة. |