L'expérience a montré que la paix dans ce foyer de conflit ne peut être instaurée par la guerre et les effusions de sang. | UN | لقد دلت التجربة على أن السلام في ذلك اﻷتون المستعر للصراع المعقد لا يمكن تحقيقه عن طريق الحرب وإراقة الدماء. |
L'Union européenne réaffirme avec force que la paix au Moyen-Orient est pour elle une question d'intérêt fondamental. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيده القوي على أن السلام في الشرق اﻷوسط مسألة ذات أهمية أساسية بالنسبة إليه. |
Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé à l'unanimité que la paix, la sécurité et le développement sont inséparables. | UN | القمة العالمية عام 2005 أعادت التأكيد بالإجماع على أن السلام والأمن والتنمية أمور مترابطة لا تنفصم عراها. |
Il faut encore une fois souligner qu'une paix durable n'est pas possible sans le respect des droits de l'homme. | UN | ولا بد من التأكيد مجددا على أن السلام الدائم لن يتحقق من غير احترام حقوق اﻹنسان. |
Nous devons également nous concentrer sur le fait qu'une paix juste est la charnière de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ولا بد من التركيز على أن السلام العادل هو الركيزة اﻷساسية للاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Il importe également que le peuple palestinien soit convaincu que la paix changera sa vie. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يلمس الشعب الفلسطيني الدليل على أن السلام سيحدث فرقا في حياته. |
Les États Membres ont été unanimes à dire que la paix et la sécurité sont inextricablement liées au développement durable. | UN | وقد أجمعت الدول الأعضاء على أن السلام والأمن يرتبطان ارتباطا عضويا بالتنمية المستدامة. |
Ils ont également réaffirmé que la paix et la sécurité constituaient le fondement d'une société stable et prospère. | UN | وأكد المشاركون على أن السلام والأمن يشكلان الأساس الذي يبنى عليه أي مجتمع مستقر ومزدهر. |
Il faut convenir en effet que la paix et le développement durable sont intimement liés. | UN | وفي الواقع، يجب أن يتفق المرء على أن السلام والتنمية المستدامة مترابطان بشكل وثيق. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la paix, la stabilité et la pauvreté sont interdépendantes et touchent tous les peuples et toutes les nations de notre planète. | UN | وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض. |
Parallèlement, il avait été souligné que la paix, la sécurité et la stabilité étaient des conditions préliminaires essentielles au développement du tourisme. | UN | وفي الوقت نفسه، تم التأكيد على أن السلام والأمن والاستقرار هي شروط أساسية لتنمية السياحة. |
Rappelant que l'Acte constitutif de l'UNESCO dispose que la paix doit être établie sur le fondement de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité, | UN | إذ يذكر بأن الميثاق التأسيسي لليونسكو ينص على أن السلام يجب أن يقوم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر، |
L'histoire nous montre éloquemment que la paix ne peut s'imposer ni par la force ni par la guerre et que les opérations militaires n'aboutissent pas à des solutions durables. | UN | ويقدم التاريخ أدلة دامغة على أن السلام لا يمكن فرضه بالقوة أو بالحرب، وأن العمليات العسكرية لا تثمر حلولا دائمة. |
La Conférence estime que la paix devrait permettre : | UN | ويتفق المؤتمر على أن السلام ينبغي أن يسفر عن: |
Pour ma délégation, c'est là un signe clair que la paix est un bien nécessaire au Moyen-Orient, un bien nécessaire à tous les partenaires. | UN | وهذا بالنسبة لوفدي يعتبر إشارة واضحة على أن السلام ضروري في الشرق اﻷوسط وأن كل اﻷطراف تحتاج إليه. |
Nous sommes tous d'entre nous la preuve vivante que la paix est en effet réalisable. | Open Subtitles | نحن جميعا نعيش دليلا على أن السلام سهل المنال |
En conclusion, ma délégation voudrait souligner que la paix à laquelle aspirent les peuples du Moyen-Orient doit être fondée sur un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وفي الختام، يود وفد بـــلادي أن يؤكد على أن السلام الذي تنشده شعوب منطقة الشرق اﻷوسط يجب أن يرتكز أساسا على الحل العادل للقضية الفلسطينية. |
L'histoire et l'expérience au Sahara occidental ont montré qu'une paix contraire au principe du droit d'un peuple à l'autodétermination n'était pas une paix juste et ne pouvait pas durer. | UN | فالتاريخ وقضية الصحراء الغربية شاهدان على أن السلام الذي يخالف مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ليس سلاما عادلا ولا يمكن له أن يكون سلاما دائما. |
Enfin, je tiens à souligner qu'une paix et une stabilité durables dans la corne de l'Afrique requièrent une approche globale du règlement des conflits interdépendants dans la région. | UN | 25 - وختاما، أود التأكيد على أن السلام والاستقرار في القرن الأفريقي على الأجل الطويل يستلزمان وجود نهج شامل لتناول النزاعات المرتبطة ببعضها في المنطقة. |
Le monde affirme d'une seule voix qu'une paix juste et globale peut être instaurée si l'on revient aux mandats convenus, y compris les résolutions qui viennent d'être mises aux voix. | UN | لقد أجمع العالم على أن السلام العادل والشامل إنما يتحقق استنادا إلى مرجعيات السلام المعروفة بما فيها قرارات الشرعية الدولية التي تم التصويت عليها للتو. |