Il semble aussi que les femmes aient besoin d'être davantage informées sur les établissements d'épargne. | UN | وهناك دلائل أيضا على أن المرأة قد تحتاج إلى مزيد من المعلومات عن مؤسسات اﻹدخار. |
326. À propos de l'article 7 de la Convention, la représentante a confirmé que les femmes zambiennes avaient toujours joué un rôle actif dans la politique. | UN | ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة. |
L'expérience montre que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, notamment de leurs droits démocratiques à participer aux activités de développement. | UN | لقد برهنت الخبرة على أن المرأة تتفهم حقوقها بشكل أفضل وبخاصة حقوقها الديمقراطية في المشاركة في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. | UN | فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال. |
L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. | UN | والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها. |
Lors du mariage, une femme acquiert le domicile de son mari, mais cette règle ne s'applique pas au mari. | UN | وينص القانون كذلك على أن المرأة تكتسب، عند الزواج، محل إقامة زوجها، ولكنه لا ينص على نفس المعاملة في حالة الرجل. |
Il a été observé que les femmes continuent de jouer un rôle actif dans l'économie populaire. | UN | وتدل الشواهد على أن المرأة ما زالت تؤدي دورا نشطا في دعم اقتصاد الشعب. |
Ce qui montre que les femmes exercent davantage des fonctions subalternes. | UN | ويدل هذا الوضع على أن المرأة تضطلع على نحو متزايد بأداء الوظائف الدنيا. |
Ce comportement pourrait signifier que les femmes ne se perçoivent pas encore comme des sujets économiques, demandeurs de services financiers, et qu'elles se considèrent encore davantage comme tributaires de l'assistance sociale. | UN | ويمكن تفسير هذا الوضع بأنه دليل على أن المرأة لا تزال لا ترى نفسها عاملاً اقتصادياً يحتاج إلى خدمات إدارية، وأنها لا تزال ترى نفسها عاملاً لبرامج الرعاية. |
La Constitution dispose aussi que les femmes ont droit à l'égalité dans l'emploi, l'avancement, la rémunération et le transfert des droits à pension. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المرأة لها الحق في المساواة في التوظيف والترقية والأجور ونقل استحقاقات المعاش التقاعدي. |
La Constitution dispose que les femmes et les hommes sont égaux devant la loi et les autorités publiques. | UN | وينص دستور الدولة على أن المرأة والرجل متساويان أمام القانون والسلطات العامة. |
Les recherches ont révélé que les femmes rencontraient certaines difficultés quand elles débutent une entreprise à l’instar de celles rencontrées par les hommes. | UN | وتدل البحوث على أن المرأة تواجه بعض الصعوبات عندما تبدأ عملا خاصا، تعادل ما يواجهه الرجل. |
Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. | UN | ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية. |
Il dispose que les femmes qui accomplissent le même travail que des hommes sont payées au même taux. | UN | ينص المرسوم على أن المرأة العاملة، إذا كانت تقوم بنفس العمل الذي بقوم به العامل، تتقاضى نفس المرتب الذي يتقاضاه العامل. |
Ceci montre que les femmes occupent les emplois les plus difficiles dans l'enseignement, et qu'il y a beaucoup plus de femmes que d'hommes occupant de tels emplois. | UN | ويدل هذا المؤشر على أن المرأة تعمل في أصعب وظائف التعليم، وأن عدد النساء يفوق عدد الرجال الذين يؤدون مهام صعبة. |
La Constitution stipule expressément que les femmes jouissent des mêmes droits de voter et de se faire élire que les hommes, et ces dispositions sont en conséquence appliquées. | UN | وينص الدستور صراحة على أن المرأة تتمتع بالحق في التصويت وفي الترشيح في الانتخابات مثلها مثل الرجل، وهكذا يجري تنفيذ هذه الأحكام. |
Il faut toutefois souligner que les femmes sont payées comme les hommes pour le même type de travail. | UN | وبالرغم من ذلك، يجب التشديد على أن المرأة تحصل على أجر متساو مقابل العمل المتساوي القيمة. |
À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
La Constitution chinoise stipule que les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes en matière d'emploi. | UN | ينص دستور الصين على أن المرأة تتمتع بحقوق مساوية للرجل في التوظيف. |
L'article 11 dispose que la femme étrangère qui, ayant acquis la nationalité salomonienne par mariage, divorce puis épouse une personne d'une autre nationalité, renonce de facto à la nationalité salomonienne. | UN | وتنص المادة 11 على أن المرأة الأجنبية التي تحصل على الجنسية عن طريق الزواج تُعتبر متخلية عن جنسيتها في حال الطلاق والزواج من شخص يحمل جنسية أخرى. |