"على أن المرأة" - Translation from Arabic to French

    • que les femmes
        
    • que la femme
        
    • 'une femme
        
    Il semble aussi que les femmes aient besoin d'être davantage informées sur les établissements d'épargne. UN وهناك دلائل أيضا على أن المرأة قد تحتاج إلى مزيد من المعلومات عن مؤسسات اﻹدخار.
    326. À propos de l'article 7 de la Convention, la représentante a confirmé que les femmes zambiennes avaient toujours joué un rôle actif dans la politique. UN ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة.
    L'expérience montre que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, notamment de leurs droits démocratiques à participer aux activités de développement. UN لقد برهنت الخبرة على أن المرأة تتفهم حقوقها بشكل أفضل وبخاصة حقوقها الديمقراطية في المشاركة في اﻷنشطة اﻹنمائية.
    L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. UN فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال.
    L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. UN والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها.
    Lors du mariage, une femme acquiert le domicile de son mari, mais cette règle ne s'applique pas au mari. UN وينص القانون كذلك على أن المرأة تكتسب، عند الزواج، محل إقامة زوجها، ولكنه لا ينص على نفس المعاملة في حالة الرجل.
    Il a été observé que les femmes continuent de jouer un rôle actif dans l'économie populaire. UN وتدل الشواهد على أن المرأة ما زالت تؤدي دورا نشطا في دعم اقتصاد الشعب.
    Ce qui montre que les femmes exercent davantage des fonctions subalternes. UN ويدل هذا الوضع على أن المرأة تضطلع على نحو متزايد بأداء الوظائف الدنيا.
    Ce comportement pourrait signifier que les femmes ne se perçoivent pas encore comme des sujets économiques, demandeurs de services financiers, et qu'elles se considèrent encore davantage comme tributaires de l'assistance sociale. UN ويمكن تفسير هذا الوضع بأنه دليل على أن المرأة لا تزال لا ترى نفسها عاملاً اقتصادياً يحتاج إلى خدمات إدارية، وأنها لا تزال ترى نفسها عاملاً لبرامج الرعاية.
    La Constitution dispose aussi que les femmes ont droit à l'égalité dans l'emploi, l'avancement, la rémunération et le transfert des droits à pension. UN وينص الدستور أيضاً على أن المرأة لها الحق في المساواة في التوظيف والترقية والأجور ونقل استحقاقات المعاش التقاعدي.
    La Constitution dispose que les femmes et les hommes sont égaux devant la loi et les autorités publiques. UN وينص دستور الدولة على أن المرأة والرجل متساويان أمام القانون والسلطات العامة.
    Les recherches ont révélé que les femmes rencontraient certaines difficultés quand elles débutent une entreprise à l’instar de celles rencontrées par les hommes. UN وتدل البحوث على أن المرأة تواجه بعض الصعوبات عندما تبدأ عملا خاصا، تعادل ما يواجهه الرجل.
    Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. UN ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية.
    Il dispose que les femmes qui accomplissent le même travail que des hommes sont payées au même taux. UN ينص المرسوم على أن المرأة العاملة، إذا كانت تقوم بنفس العمل الذي بقوم به العامل، تتقاضى نفس المرتب الذي يتقاضاه العامل.
    Ceci montre que les femmes occupent les emplois les plus difficiles dans l'enseignement, et qu'il y a beaucoup plus de femmes que d'hommes occupant de tels emplois. UN ويدل هذا المؤشر على أن المرأة تعمل في أصعب وظائف التعليم، وأن عدد النساء يفوق عدد الرجال الذين يؤدون مهام صعبة.
    La Constitution stipule expressément que les femmes jouissent des mêmes droits de voter et de se faire élire que les hommes, et ces dispositions sont en conséquence appliquées. UN وينص الدستور صراحة على أن المرأة تتمتع بالحق في التصويت وفي الترشيح في الانتخابات مثلها مثل الرجل، وهكذا يجري تنفيذ هذه الأحكام.
    Il faut toutefois souligner que les femmes sont payées comme les hommes pour le même type de travail. UN وبالرغم من ذلك، يجب التشديد على أن المرأة تحصل على أجر متساو مقابل العمل المتساوي القيمة.
    À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي.
    La Constitution chinoise stipule que les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes en matière d'emploi. UN ينص دستور الصين على أن المرأة تتمتع بحقوق مساوية للرجل في التوظيف.
    L'article 11 dispose que la femme étrangère qui, ayant acquis la nationalité salomonienne par mariage, divorce puis épouse une personne d'une autre nationalité, renonce de facto à la nationalité salomonienne. UN وتنص المادة 11 على أن المرأة الأجنبية التي تحصل على الجنسية عن طريق الزواج تُعتبر متخلية عن جنسيتها في حال الطلاق والزواج من شخص يحمل جنسية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more