ويكيبيديا

    "على أن جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que tous les
        
    • que toutes les
        
    • que tout
        
    • l'égalité de tous les
        
    La Constitution chinoise dispose clairement que tous les citoyens sont égaux devant la loi. UN ينص دستور الصين بوضوح على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون.
    Elle prouve par ailleurs que tous les principes et valeurs consacrés dans la Charte continuent d'être appliqués. UN كما أنه يدل على أن جميع المبادئ والقيم الواردة في الميثاق لا تزال نافذة.
    La Constitution de la République démocratique populaire lao dispose que tous les citoyens laos sont égaux devant la loi. UN وينص دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على أن جميع مواطني لاو متساوون أمام القانون.
    Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. UN وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد.
    Il ressort des rapports que toutes les factions violent et attaquent fréquemment les femmes. UN وتدل التقارير على أن جميع الفصائل ترتكب على نحو متكرر أعمال الاغتصاب والاعتداء على النساء.
    La Constitution de la République démocratique populaire lao dispose que tous les citoyens laos sont égaux devant la loi. UN وينص دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على أن جميع مواطني لاو متساوون أمام القانون.
    De façon générale, il a souligné que tous les Iraquiens étaient égaux face à la loi, sans discrimination. UN وتم التأكيد بصفة عامة على أن جميع العراقيين متساوون أمام القانون، دونما تمييز.
    L'article 7 de la Constitution dispose que tous les Libanais sont égaux devant la loi. UN وتنص المادة 7 من الدستور على أن جميع اللبنانيين سواء أمام القانون.
    L'Article 7 énonce que tous les Libanais sont égaux devant la loi. UN وتنص المادة 7 على أن جميع اللبنانيين سواء لدى القانون.
    Il a noté que l'État partie continuait à affirmer que tous les recours internes n'avaient pas été épuisés et que plusieurs procédures étaient toujours en cours. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولـة الطرف لا تزال تصر على أن جميع وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد وعلى أن هناك بضعة إجراءات لا تزال معلقة.
    Il convient de souligner que tous les articles du TNP ont force obligatoire pour tous les États parties, et ce à tout moment et en toutes circonstances. UN ويجب التركيز على أن جميع مواد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ملزمة لجميع الدول اﻷطراف في كل اﻷوقات وفي كل الظروف.
    On a aussi souligné que tous les organismes intéressés des Nations Unies devaient participer à son application. UN وتم التشديد أيضا على أن جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة ستنفذ الإعلان.
    On a aussi souligné que tous les organismes intéressés des Nations Unies devaient participer à son application. UN وتم التشديد أيضا على أن جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة ستنفذ الإعلان.
    En affirmant que tous les peuples ont le droit de résister à l'occupation étrangère, il vise sans doute également le peuple libanais, qui demande de plus en plus le retrait des forces syriennes. UN وتأكيده على أن جميع الشعوب تتمتع بالحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي يجب بداهة أن ينسحب أيضا على شعب لبنان الذي تتزايد أعداد أفراده ممن يطالبون بانسحاب القوات السورية.
    En approuvant ces objectifs, les États Membres ont implicitement reconnu que tous les pays avaient la capacité de les atteindre. UN وإن الدول الأعضاء، باتفاقها على هذه الأهداف، تكون قد اتفقت بصورة ضمنية على أن جميع البلدان بحاجة إلى قدرات لتحقيقها.
    Elle affirme, en son article premier, que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. UN فمادته الأولى تنص على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    Il a également été convenu que toutes les décisions prises par le Groupe de rédaction devaient être adoptées par consensus. UN واتفق أيضا على أن جميع مقررات فريق الصياغة ينبغي أن تتخذ بتوافق اﻵراء.
    Tout en réfutant les allégations contenues dans ce paragraphe, il convient de signaler que toutes les églises sont des églises d'État, soumises aux lois du pays. UN الادعاءات الواردة في هذه الفقرة مرفوضة، وينبغي التشديد على أن جميع الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا لقانون البلاد.
    Il a également été convenu que toutes les décisions prises par le Groupe de rédaction devaient être adoptées par consensus. UN كما اتفق أيضا على أن جميع مقررات فريق الصياغة ينبغي أن تتخذ بتوافق اﻵراء.
    La Constitution dispose en effet, en son article 139, que toutes les lois promulguées avant son adoption peuvent rester en vigueur, à moins qu'elles ne soient contraires à son esprit. UN وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور.
    La Constitution de la République prévoit en son article 39, paragraphe 2, que tout travailleur a droit à un salaire minimum, lequel sera fixé périodiquement. UN 159- وتنص المادة 38-2 من الدستور على أن جميع العاملين لهم الحق في الحصول على أجور دنيا مراجعة بصورة دورية.
    L'article de la Constitution mentionné garantit l'égalité de tous les Espagnols devant la loi. UN وتنص المادة المذكورة أعلاه من الدستور على أن جميع الإسبان متساوون أمام القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد