La Constitution chinoise dispose clairement que tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | ينص دستور الصين بوضوح على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
Elle prouve par ailleurs que tous les principes et valeurs consacrés dans la Charte continuent d'être appliqués. | UN | كما أنه يدل على أن جميع المبادئ والقيم الواردة في الميثاق لا تزال نافذة. |
La Constitution de la République démocratique populaire lao dispose que tous les citoyens laos sont égaux devant la loi. | UN | وينص دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على أن جميع مواطني لاو متساوون أمام القانون. |
Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. | UN | وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد. |
Il ressort des rapports que toutes les factions violent et attaquent fréquemment les femmes. | UN | وتدل التقارير على أن جميع الفصائل ترتكب على نحو متكرر أعمال الاغتصاب والاعتداء على النساء. |
La Constitution de la République démocratique populaire lao dispose que tous les citoyens laos sont égaux devant la loi. | UN | وينص دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على أن جميع مواطني لاو متساوون أمام القانون. |
De façon générale, il a souligné que tous les Iraquiens étaient égaux face à la loi, sans discrimination. | UN | وتم التأكيد بصفة عامة على أن جميع العراقيين متساوون أمام القانون، دونما تمييز. |
L'article 7 de la Constitution dispose que tous les Libanais sont égaux devant la loi. | UN | وتنص المادة 7 من الدستور على أن جميع اللبنانيين سواء أمام القانون. |
L'Article 7 énonce que tous les Libanais sont égaux devant la loi. | UN | وتنص المادة 7 على أن جميع اللبنانيين سواء لدى القانون. |
Il a noté que l'État partie continuait à affirmer que tous les recours internes n'avaient pas été épuisés et que plusieurs procédures étaient toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولـة الطرف لا تزال تصر على أن جميع وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد وعلى أن هناك بضعة إجراءات لا تزال معلقة. |
Il convient de souligner que tous les articles du TNP ont force obligatoire pour tous les États parties, et ce à tout moment et en toutes circonstances. | UN | ويجب التركيز على أن جميع مواد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ملزمة لجميع الدول اﻷطراف في كل اﻷوقات وفي كل الظروف. |
On a aussi souligné que tous les organismes intéressés des Nations Unies devaient participer à son application. | UN | وتم التشديد أيضا على أن جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة ستنفذ الإعلان. |
On a aussi souligné que tous les organismes intéressés des Nations Unies devaient participer à son application. | UN | وتم التشديد أيضا على أن جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة ستنفذ الإعلان. |
En affirmant que tous les peuples ont le droit de résister à l'occupation étrangère, il vise sans doute également le peuple libanais, qui demande de plus en plus le retrait des forces syriennes. | UN | وتأكيده على أن جميع الشعوب تتمتع بالحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي يجب بداهة أن ينسحب أيضا على شعب لبنان الذي تتزايد أعداد أفراده ممن يطالبون بانسحاب القوات السورية. |
En approuvant ces objectifs, les États Membres ont implicitement reconnu que tous les pays avaient la capacité de les atteindre. | UN | وإن الدول الأعضاء، باتفاقها على هذه الأهداف، تكون قد اتفقت بصورة ضمنية على أن جميع البلدان بحاجة إلى قدرات لتحقيقها. |
Elle affirme, en son article premier, que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فمادته الأولى تنص على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Il a également été convenu que toutes les décisions prises par le Groupe de rédaction devaient être adoptées par consensus. | UN | واتفق أيضا على أن جميع مقررات فريق الصياغة ينبغي أن تتخذ بتوافق اﻵراء. |
Tout en réfutant les allégations contenues dans ce paragraphe, il convient de signaler que toutes les églises sont des églises d'État, soumises aux lois du pays. | UN | الادعاءات الواردة في هذه الفقرة مرفوضة، وينبغي التشديد على أن جميع الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا لقانون البلاد. |
Il a également été convenu que toutes les décisions prises par le Groupe de rédaction devaient être adoptées par consensus. | UN | كما اتفق أيضا على أن جميع مقررات فريق الصياغة ينبغي أن تتخذ بتوافق اﻵراء. |
La Constitution dispose en effet, en son article 139, que toutes les lois promulguées avant son adoption peuvent rester en vigueur, à moins qu'elles ne soient contraires à son esprit. | UN | وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور. |
La Constitution de la République prévoit en son article 39, paragraphe 2, que tout travailleur a droit à un salaire minimum, lequel sera fixé périodiquement. | UN | 159- وتنص المادة 38-2 من الدستور على أن جميع العاملين لهم الحق في الحصول على أجور دنيا مراجعة بصورة دورية. |
L'article de la Constitution mentionné garantit l'égalité de tous les Espagnols devant la loi. | UN | وتنص المادة المذكورة أعلاه من الدستور على أن جميع الإسبان متساوون أمام القانون. |