Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. | UN | إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين. |
Cependant, en cas de besoin, nous apporterons les modifications nécessaires à notre politique et nous exhortons les autres pays donateurs à faire preuve de souplesse. | UN | ومع ذلك فقد أجرينا، عند الاقتضاء، التعديلات اللازمة في سياستنا، ونحث البلدان المانحة اﻷخرى على إبداء المرونة. |
Nous exhortons toutes les parties concernées à faire preuve de la souplesse et de l'esprit de compromis nécessaires ainsi qu'à démontrer un attachement sincère à la perspective d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ونحث كل اﻷطراف المعنية على إبداء ما يلزم من مرونة ووفاق، فضلا عن الالتزام الصادق بإقامة السلم الدائم في الشرق اﻷوسط. |
Il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. | UN | فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات. |
Les cinq membres permanents pressent la Conférence du désarmement de faire preuve de la souplesse voulue pour que cette instance reprenne ses travaux. | UN | ويحث الأعضاء الخمسة الدائمون مؤتمر نزع السلاح على إبداء المرونة اللازمة لإعادة المؤتمر مرة أخرى إلى مسار عمله. |
Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers. | UN | تقتصر مسؤوليتنا على إبداء رأي بشأن البيانات المالية بالاستناد إلى مراجعتنا للحسابات. |
Bien que tout cela soit positif, l'expérience passée oblige à faire montre d'un optimisme prudent. | UN | وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر. |
Nous encourageons les États à faire preuve de solidarité et à agir collectivement, à l'échelon mondial, contre le terrorisme en adoptant, le plus tôt possible, une convention globale contre toutes les formes de terrorisme. | UN | ونشجع الدول على إبداء روح التضامن واتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي لمكافحة الإرهاب وذلك بأن تقوم، على نحو عاجل ودونما إبطاء، باعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة جميع أشكال الإرهاب. |
Il a aussi incité les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. | UN | وشجع الطرفين على إبداء قدر مماثل من التصميم على البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
J'exhorte donc les délégations à faire preuve de souplesse afin que nous puissions poursuivre nos travaux. | UN | وبالتالي، أحث الوفود على إبداء المرونة لكي يتسنى لنا المضي قدما في أعمالنا. |
L'Angola exhorte les parties concernées à faire preuve de souplesse et à rechercher une solution politique permettant au peuple de ce territoire de décider librement de sa destinée. | UN | وأنغولا تحث الأطراف المعنية على إبداء المرونة والسعي للتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب ذلك الإقليم من تقرير مصيره بحرية. |
Ils ont donc engagé les parties à faire preuve de la volonté politique voulue pour régler le conflit par la négociation. | UN | ومن ثم حث أعضاء المجلس الطرفين على إبداء الإرادة السياسية اللازمة لفض النزاع عن طريق المفاوضات. |
Nous exhortons chacune des parties à faire preuve de toute la souplesse possible. | UN | ونحث كافة الجهات على إبداء أكبر قدر ممكن من المرونة. |
Il y a donc lieu de prévoir explicitement un délai de douze mois, inspiré de la solution applicable à la formulation d'une objection par un État successeur. | UN | وبالتالي لا بد من النص صراحة على مهلة اثني عشر شهراً، استلهاماً بالحل المنطبق على إبداء الدولة الخلف تحفظاً. |
. Dans l'avis, il s'appliquait aussi bien à la formulation des réserves qu'à celle des objections: | UN | ففي الفتوى، ينطبق هذا المعيار على إبداء التحفظات كما ينطبق على إبداء الاعتراضات: |
Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. | UN | ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
Nous prions instamment les États Membres de faire preuve de souplesse dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et dans l'intérêt de l'équité et de la justice. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
Dans cette déclaration, nous nous contenterons d'exprimer des réflexions préliminaires sur le premier domaine de changement : les organes intergouvernementaux. | UN | وفي هذا البيان سنقتصر على إبداء بعض الأفكار الأولية بشأن المجال الأول: الهيئات الحكومية الدولية. |
Par ailleurs, le Conseil exhorte les institutions de Bretton Woods à faire montre d'une sollicitude exceptionnelle envers la République centrafricaine. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحث المجلس مؤسسات بريتون وودز على إبداء مرونة أكبر فيما يتعلق بالحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ce document a utilement contribué au dialogue sur l'avenir de la FORPRONU dans la République de Bosnie-Herzégovine et a aidé le Groupe de travail à formuler les observations suivantes. | UN | وقد كان التقرير أداة مفيدة أسهمت في الحوار الدائر حول مستقبل قوة الحماية في جمهورية البوسنة والهرسك، وساعد الفريق العامل على إبداء الملاحظات التالية. |
Sa fonction principale est d'ordre consultatif et il se limite à donner son avis motivé sur l'objet de la consultation. | UN | ووظيفته الأساسية استشارية، تقتصر على إبداء رأي مثبت في موضوع الاستشارة. |
En ce qui concerne la situation des communautés non musulmanes, tout en notant les progrès réalisés sur certains points, et qui méritent d’être soulignés, le Rapporteur spécial tient à faire part de sa préoccupation. | UN | فيما يتعلق بحالة الطوائف غير المسلمة، ومع ملاحظة حدوث تقدم بالنسبة لبعض المسائل التي تستحق اﻹشارة، فإن المقرر الخاص حريص مع ذلك على إبداء قلقه. |
En outre, la structure de ces financements doit permettre aux pays en développement de donner leur avis sur la manière dont ils reçoivent un appui financier. | UN | كما ينبغي تنظيم هذا التمويل بحيث تكون البلدان النامية قادرة على إبداء رأيها في كيفية تلقي الدعم المالي. |
Notre tâche consiste à exprimer une opinion sur ces états financiers, en nous fondant sur notre vérification. | UN | وتقتصر مسؤوليتنا على إبداء الرأي بشأن البيانات المالية استنادا إلى مراجعتنا لها. |
Nous demandons instamment à toutes les parties intéressées de faire montre d'un esprit de coopération et d'essayer d'arriver à un accord afin de convoquer cette importante session à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ونحث جميـع اﻷطــراف المعنية على إبداء روح التعاون، ومحاولة التوصل الى اتفاق على عقد هذه الدورة الهامة في أقرب وقت ممكن. |
La Plate-forme d'action africaine appelle à un engagement politique ferme et à une action concrète en vue de l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes. | UN | إن برنامج العمل الافريقي يحث على إبداء التزام سياسي قوي واتخاذ إجراءات ملموسة للقضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة. |
Mais pour que cette entreprise puisse réussir, il faut que toutes les parties soient à même de montrer la même qualité d'engagement et de détermination. | UN | ولكن نجاح ذلك المسعى يتطلب أن يكون الجانبان قادرين على إبداء نفس النوع من الالتزام والعزم. |