ويكيبيديا

    "على إعطاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à donner la
        
    • à accorder la
        
    • de donner
        
    • d'accorder la
        
    • à accorder un
        
    • à faire
        
    • d'accorder un
        
    • à accorder une
        
    • à s'attacher en
        
    • donner à
        
    • à donner un
        
    • peuvent donner
        
    • avoir donné à
        
    • d'avoir donné
        
    Il l'a encouragé à donner la priorité à la mise en œuvre de la recommandation visant à assurer l'éducation de base universelle d'ici à 2015 et a salué les engagements volontaires du Rwanda. UN وشجعت أوغندا رواندا على إعطاء الأولوية للتوصية بتعميم التعليم الأساسي بحلول عام 2015 ورحبت بالتزامات رواندا الطوعية.
    Le Ministère de la sécurité publique est résolu à donner la priorité absolue à la protection des droits et intérêts légitimes des femmes et des enfants. UN وقد عقدت وزارة اﻷمن العام العزم على إعطاء أولوية قصوى لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة والطفل.
    Dans ce cadre, l'État partie est vivement encouragé à accorder la priorité aux zones rurales. UN وتُحث الدولة الطرف في هذا الصدد على إعطاء الأولوية للمناطق الريفية.
    S'agissant de la vérification, l'Uruguay invite l'Agence à accorder la plus haute priorité à la réalisation d'une véritable intégration des mesures de garanties et à ne pas se limiter à les additionner. UN وفيما يتعلــــق بالتحقق، نحث الوكالة على إعطاء اﻷولوية القصوى لتحقيق إدماج حقيقي لتدابير الضمانات بدلا من مجرد إضافتها.
    Pour satisfaire nos propres intérêts vitaux, nous nous efforçons d'intensifier la coopération et l'interaction avec des organisations capables de donner des garanties efficaces de sécurité. UN واسترشادا بمصالحنا الحيوية، ما برحنا ننشد تعاونا وتفاعلا أوثق مع منظمات قادرة على إعطاء ضمانات أمنية فعالة.
    Mme Belmihoub-Zerdani demande instamment au gouvernement d'accorder la préséance au droit international sur la législation interne et d'harmoniser le droit de la famille avec l'article 16 de la Convention. UN وحثت الحكومة على إعطاء الأسبقية للقانون الدولي على القانون المحلي وجعل قانون الأسرة ينسجم مع المادة 16 من الاتفاقية.
    Ils prient instamment l'Organisation et les autres pays de continuer à accorder un haut degré de priorité à cette question. UN وحث بشدة الأمم المتحدة والبلدان الأخرى على إعطاء هذه المسألة أولوية عليا.
    À cet égard, il invite instamment l'État partie à faire de la révision de la loi relative à la famille et de la loi de 1969 relative aux infractions pénales une priorité. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للمراجعة المتصلة بمشروع قانون الأسرة والقانون الجنائي لعام 1969.
    L'OMS insiste sur la nécessité de renforcer les centres de liaison, les programmes de sensibilisation et la formation à la CTPD, et les bureaux locaux de l'OMS sont instamment invités à donner la priorité à la CTPD. UN كما يوضع التأكيد على تعزيز مراكز الاتصال وبرامج التوعية والتدريب في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتشجع المكاتب الميدانية على إعطاء أولوية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Elle a engagé tous ses membres et membres associés à donner la priorité à la formulation et l'application de politiques, plans et programmes visant à promouvoir la mise en valeur des ressources humaines en tant que partie intégrante du développement. UN وحثت جميع أعضائها وأعضائها المنتسبين على إعطاء أولوية لصياغة وتنفيذ سياسات وخطط وبرامج للنهوض بتنمية الموارد البشرية بوصف ذلك جانبا مكملا من جوانب التنمية.
    Réaffirmer que la mise en valeur des ressources humaines peut beaucoup contribuer au développement, pour inciter les pouvoirs publics, les collectivités et les entreprises à donner la priorité à l'action dans ce domaine; UN ▪ إعادة التأكيد على الإمكانات الهائلة التي توفرها تنمية الموارد البشرية لعملية التنمية من أجل حث الحكومات والمجتمعات المحلية والمؤسسات على إعطاء الأولوية للعمل المناسب؛
    En outre, elle s'est constamment attachée à accorder la priorité aux idéaux et aspirations découlant de la Charte et s'est révélée efficace dans la réalisation de tâches aussi essentielles que le maintien de la paix et de la sécurité et la promotion du développement. UN ودللت أيضا على قدرتها الاستثنائية على إعطاء اﻷولوية للمثل والطموحات المكرسة في ميثاقها، بل الواقع أنها برهنت على فعاليتها في مواصلة مهام أساسية مثل صون السلم واﻷمن والنهوض بالتنمية.
    29. Engage instamment les États à accorder la priorité voulue, dans leurs stratégies et leurs budgets de développement, à la réalisation du droit à l'alimentation; UN " 29 - تحث الدول على إعطاء أولوية كافية لإعمال الحق في الغذاء في استراتيجياتها ونفقاتها في مجال التنمية؛
    30. Exhorte les États à accorder la priorité voulue, dans leurs stratégies et leurs budgets de développement, à la réalisation du droit à l'alimentation; UN 30 - تحث الدول على إعطاء أولوية كافية لإعمال الحق في الغذاء في استراتيجياتها ونفقاتها في مجال التنمية؛
    L'ONU doit être capable de donner une priorité politique à la vie des humbles et des dépossédés. UN ويجب أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على إعطاء اﻷولوية السياسية لتحسين معيشة المستضعفين والمحرومين.
    Depuis près de 25 ans, les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP prient instamment les États dotés d'armes nucléaires de donner ces assurances. UN إن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ما فتئت، لقرابة ربع قرن، تحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على إعطاء هذه الضمانات.
    Par ailleurs, le Mouvement des pays non alignés se déclare préoccupé par certaines idées émises aux paragraphes 110 et 111, notamment celle d'accorder la priorité à ceux qui possèdent les moyens appropriés de fournir des informations, ce qui risquerait de porter atteinte aux principes fondamentaux énoncés dans la Charte. UN وعلاوة على ذلك، تعرب الحركة عن قلقها بشأن اﻵراء الواردة في الفقرتين ١١٠ و ١١١ من حيث أنها تعطي اﻷولوية لمن تتوفر لديهم القدرات المناسبة على إعطاء المعلومات، مما يعد انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للميثاق.
    50. Le Comité encourage l'État partie à accorder un rang de priorité élevé à l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. UN 50- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال.
    Nous invitons vivement le Gouvernement à faire en sorte que la législation concernée donne la priorité à cette question. UN ونحن نحث الحكومة على إعطاء أولوية لموضوع الزواج بالإكراه وزواج القصّـر ليكون تشريعاً مستهدفاً.
    On envisage également d'accorder un rôle plus important aux gouvernements, aux armateurs et aux gens de mer afin qu'ils puissent donner des conseils aux organes de l'OIT responsables du contrôle des normes internationales du travail. UN ويجري النظر أيضا في النص على إعطاء دور أكبر للحكومات وملاك السفن والبحارة في توفير المشورة للهيئات القائمة التابعة لمنظمة العمل الدولية المسؤولة عن الإشراف على معايير العمل الدولية.
    Il encourage vivement l'État partie à accorder une attention prioritaire à la suite à donner aux présentes observations finales et recommandations d'ici à la présentation de son prochain rapport périodique. UN وتحثّ الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات والتوصيات الختامية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري التالي.
    Il l'engage à s'attacher en priorité à donner suite aux présentes observations finales et recommandations d'ici à la soumission de son prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات في الفترة الممتدة من الآن وإلى غاية تقديم التقرير الدوري المُقبل.
    L'interaction entre ces deux commissions est cependant limitée, ce qui ralentit l'élan que l'Assemblée générale pourrait donner à l'élaboration d'une politique intégrée. UN ولكن التفاعل بين اللجنتين محدود مع ذلك، مما يعرقل قدرة الجمعية العامة على إعطاء دفعة لوضع سياسات متكاملة.
    Nous exhortons l'ensemble des États Membres à donner un contenu concret à l'Année internationale de la jeunesse suivant leurs réalités nationales. UN وإننا نحث جميع الدول الأعضاء على إعطاء مضمون ملموس للسنة الدولية للشباب، تمشيا مع الحالة السائدة في كل بلد منها.
    Dans tous ces cas, on voit la femme auparavant réduite au silence – ou l’enfant, garçon ou fille – assumer l’obligation et le droit de parler de sa situation et présenter sa version des événements. Ce sont eux, et eux seuls, qui peuvent donner un sens qui fasse autorité à leurs seins, leurs corps et aux événements pénibles qu’ils ont vécu. News-Commentary في جميع هذه الحالات، يستطيع المرء أن يرى المرأة التي أجبرت على التزام الصمت ذات يوم ــ أو طفل من كلا الجنسين ــ تتولى زمام المسؤولية والحق في التحدث عن موقفها وإعادة صياغة السرد العام لقصتها. وهي وأمثالها فقط القادرات على إعطاء المغزى الرسمي للقصة حول صدورهن، وأجسادهن، والأحداث الصعبة المتصلة بها.
    Sérieusement, merci, d'avoir donné à mon âme un peu de rédemption. Open Subtitles جدياً ، شكراً ... على إعطاء روحي بعض الخلاص

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد