ويكيبيديا

    "على إيجاد حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à trouver une solution
        
    • de trouver une solution
        
    • pour trouver une solution
        
    • à résoudre
        
    • à un règlement
        
    • à la recherche d'une solution
        
    • à régler
        
    • à une solution
        
    • de régler
        
    • à trouver un règlement
        
    • à rechercher une solution
        
    • à remédier
        
    • le règlement
        
    • qui existe
        
    • de résoudre
        
    Nous encourageons ces deux pays à trouver une solution pacifique à ce différend. UN وإننا نشجع البلدين على إيجاد حل سلمي لذلك النزاع.
    Il voit difficilement comment justifier cela devant son gouvernement, et encourage le secrétariat et les délégations à trouver une solution à ce problème. UN وقال إنه يعسر عليه تبرير ذلك لحكومة بلاده، وشجع الأمانة والوفود على إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. UN ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    Vu sa fermeture imminente, le Tribunal a urgemment besoin de l'assistance des États Membres pour trouver une solution durable à ce problème. UN وفي ضوء اقتراب إنهاء عملها، تظل المحكمة في حاجة ماسة لمساعدة الدول الأعضاء على إيجاد حل مستدام لهذه المسألة.
    Le programme de l’UNU pour l’alimentation et la nutrition comprend plusieurs projets qui visent à résoudre certains problèmes de nutrition humaine. UN ٧٨ - لبرنامج جامعة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والتغذية عدة مشاريع تعمل على إيجاد حل لمشاكل التغذية البشرية.
    Nous appelons à nouveau à un règlement rapide, équitable et juste de ce différend sur la fourniture de services de jeux et paris. UN ونحض مرة أخرى على إيجاد حل سريع ومنصف وعادل لهذا النزاع المؤلم.
    Nous ne devons ménager aucun effort pour aider Israël et l'Autorité palestinienne à trouver une solution globale, juste et durable, qui vienne à bout de décennies de confrontation, de conflit et de violence. UN ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف.
    Pour ce faire, la communauté internationale devrait encourager les différents protagonistes à trouver une solution pacifique aux conflits qui les opposent. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع مختلف الأطراف على إيجاد حل لصراعاتها.
    On peut regretter que le représentant de la Grèce ait délibérément déformé les faits historiques au moment où le Secrétaire général s'emploie à trouver une solution durable et pacifique au problème. UN ومن المؤسف أن يختار ممثل اليونان تشويه الحقائق التاريخية في وقت يعمل فيه اﻷمين العام على إيجاد حل سلمي ونهائي للمشكلة.
    Mon Représentant spécial a donc pris contact avec des responsables des deux parties pour les encourager à trouver une solution au problème des incidents frontaliers. UN وعلى ذلك، اتصل ممثلي الخاص بكبار المسؤولين من الجانبين، وحثهم على إيجاد حل لمشكلة الحوادث التي تقع عبر الحدود.
    La communauté internationale a la responsabilité d'aider les deux parties à trouver une solution à ce conflit long et tragique. UN إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مساعدة الطرفين على إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي المستمر منذ فترة طويلة.
    Le dialogue mené à la CNUCED aiderait à trouver une solution à de nombreux problèmes fondamentaux relatifs au développement. UN وسيساعد الحوار في إطار الأونكتاد على إيجاد حل للعديد من المشاكل الجوهرية المرتبطة بالتنمية.
    Israël s'est efforcé de trouver une solution au problème des exportations de diamants bruts depuis la région de Marange, au Zimbabwe. UN وركزت إسرائيل تركيزاً واسعاً عميقا على إيجاد حل لمسألة صادرات الماس الخام من منطقة مارانج في زمبابوي.
    Interfaith International a prié le Gouvernement de trouver une solution à cet égard, de protéger les droits fondamentaux des peuples autochtones et de lutter contre la corruption. UN وحثت هذه المنظمة الحكومة على إيجاد حل لهذه المشكلة وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ومحاربة الفساد.
    Je suis heureux de dire que le nouveau Gouvernement des Iles Salomon, grâce à son initiative en six points, travaille de façon constructive avec son voisin, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour trouver une solution durable et pacifique à ces problèmes. UN ويسرني أن أبلغ بأن حكومة جزر سليمان الجديدة تعمل بشكل بناء عن طريق مبادرتها ذات النقاط الست مع جارتها بابوا غينيا الجديدة على إيجاد حل سلمي دائم للمشاكل على حدودنا.
    À propos de la question de Jammu-et-Cachemire, le Burkina Faso invite l'Inde et le Pakistan, deux pays frères et voisins, à résoudre ce problème par la voie de négociations bilatérales. UN وفيما يتعلق بمسألة جامو وكشمير، تحث بوركينا فاصو الهند وباكستان، وهما بلدان شقيقان متجاوران، على إيجاد حل لتلك المشكلــة مـــن خلال المفاوضات الثنائية.
    Dans le cas du Moyen-Orient, on perçoit avec une acuité renouvelée la nécessité d'aboutir à un règlement pacifique de la question de Palestine. UN وفي حالة الشرق الأوسط، هناك شعور متجدد بالإلحاح على إيجاد حل سلمي لقضية فلسطين.
    Le Centre Carter continue à jouer un rôle important de médiateur dans ce processus, et à travailler à la recherche d'une solution pacifique au conflit dans les zones touchées. UN ويواصل مركز كارتر الاضطلاع بدور رئيسي في التوسط في هذه المحادثات والعمل على إيجاد حل سلمي للنزاع في المناطق المتضررة.
    La réconciliation et le partage du pouvoir entre Hutus et Tutsis sont la seule façon d'aider à régler politiquement un problème apparemment insoluble. UN فالصلح وتقاسم السلطة بين الهوتو والتوتسي هما البديل الوحيد الذي سيساعد على إيجاد حل سلمي لمشكل عويص فيما يبدو.
    Je suis convaincu que grâce à une bonne volonté, nous pourrons parvenir à une solution juste, acceptable pour l'Inde, le Pakistan et surtout le peuple du Cachemire. UN ولدي اقتناع بقدرتنا على إيجاد حل عادل مقبول للهند وباكستان، وفوق كل شيء، لشعب كشمير، إذا ما توافرت النوايا الحسنة.
    L'Office s'est tout particulièrement efforcé de régler un vieux litige relatif à des participations aux frais effectués par des réfugiés à l'hôpital de Qalqilya, en Cisjordanie, qui est dirigé par l'Office. UN واستمرت الأونروا في العمل بصورة وثيقة مع السلطة الفلسطينية على إيجاد حل لخلاف قديم بينهما على مسألة مشاركة اللاجئين في دفع التكاليف في مستشفى قلقيلية الذي تديره الوكالة في الضفة الغربية.
    Nous sommes sensibles à l'offre de bons offices du Secrétaire général pour nous aider à trouver un règlement pacifique au problème maoïste. UN ونحن نقدر عرض الأمين العام مساعيه الطيبة لمساعدتنا على إيجاد حل ودي لهذه المشكلة الماوية.
    Une délégation a toutefois dit que le secrétariat devrait continuer à rechercher une solution à ce problème. UN وذكر أحد الوفود، مع هذا، إن اﻷمانة يجب عليها أن تواصل العمل على إيجاد حل لهذه القضية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à remédier aux problèmes qui empêchent les filles d'aller à l'école ou de poursuivre leurs études. UN وتحث الدولة الطرف على إيجاد حل ناجع للعقبات التي تحول دون مواظبة البنات على المدارس أو مواصلة تعليمهن.
    En effet, l'exercice des droits économiques et politiques d'un secteur de la population passe par le règlement de cette question. UN ويتوقف تمتع قطاع بأكمله من السكان بالحقوق الاقتصادية والسياسية على إيجاد حل ملائم لهذه المشكلة.
    Pour aider à remédier aux problèmes et lacunes, le programme examinera les moyens de renforcer ces liens et celui qui existe entre apports techniques locaux et étrangers. UN والمساعدة على إيجاد حل للمشاكل وأوجه القصور هذه، سينظر البرنامج في الوسائل والسبل الكفيلة بتعزيز هذه الروابط، فضلا عن العلاقة بين المدخلات التكنولوجية المحلية واﻷجنبية.
    Leur manque de compétence pour traiter des affaires complexes est un problème que le Gouvernement est vivement désireux de résoudre. UN وتحرص الحكومة على إيجاد حل يتيح تعزيز قدرتهم على تناول القضايا المعقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد