Par conséquent, il convient d'apporter très tôt une assistance juridique complète pour veiller à ce que les limites relatives à la détention des enfants de certains âges soient respectées. | UN | ورئي لذلك أنه يجب تقديم المساعدة الكاملة في وقت مبكر لضمان مراعاة القيود على احتجاز الأطفال في سن معينة. |
La mise en détention de demandeurs d'asile aux États-Unis a constitué un motif de préoccupation particulière pour le HCR pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المفوضية اهتمامها بشكل خاص على احتجاز ملتمسي اللجوء في الولايات المتحدة. |
56. Engage tous les États à prêter attention aux retombées de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier : | UN | 56 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تولي الاهتمام لما يترتب على احتجاز الوالدين وسجنهما من أثر على الأطفال، وعلى وجه الخصوص: |
La Directive sur le retour des immigrants en situation irrégulière adoptée par l'Union européenne en 2008 prévoit la détention de migrants en situation irrégulière pendant 6 à 18 mois, même si la personne n'a commis aucun délit. | UN | وينص توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن عودة المهاجرين غير القانونيين، المعتمد في عام 2008، على احتجاز المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة لمدة تتراوح بين 6 و 18 شهرا، وإن لم يرتكب الشخص المعني جريمة. |
— À 15 heures, des hommes appartenant à la milice du traître Antoine Lahad ont arrêté deux personnes originaires de la commune de Cha'ba (district de Hasbaya). | UN | الساعة ٠٠/١٥ أقـدم عناصـر ميليشيـا العميل لحد على احتجاز مواطنين من بلدة شبعا/حاصبيا. |
Or, aucun incident de détention ou danger physique n'a été mentionné. | UN | غير أنه لا يوجد ما يفيد عن وقوع أي حادث انطوى على احتجاز أو اعتداء بدني. |
La partie thématique met surtout l'accent sur la détention des migrants en situation irrégulière. | UN | ويركز الجزء المواضيعي من التقرير على احتجاز المهاجرين غير القانونيين. |
IMP inženiring indique qu'une clause du contrat prévoyait de retenir 10 % sur chaque facture mensuelle. | UN | وتقول أي إم بي إنجنيرنغ إن بندا من بنود العقد نص على احتجاز نسبة 10 في المائة من كل فاتورة شهرية. |
Le Comité s'inquiète aussi de la délivrance par l'État partie, en vertu de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, de certificats de sécurité permettant de détenir pour une période indéterminée, sans inculpation ni jugement, des non-ressortissants soupçonnés d'activités en relation avec le terrorisme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء استخدام الدولة الطرف للشهادات الأمنية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين الذي ينص على احتجاز غير الرعايا الذين يشتبه بقيامهم بأنشطة ذات صلة بالإرهاب إلى أجل غير مسمى بدون اتهامهم أو إحالتهم على المحكمة. |
Le Royaume-Uni n'envisage pas de limiter la durée de rétention d'immigrants. | UN | ولا توجد لدى المملكة المتحدة أية خطط لفرض حد زمني على احتجاز المهاجرين. |
14 h 20 Aux abords de la localité de Chebaa, en face de Birket el-Naqqar, sur les lieux où 2 bergers libanais faisaient paître leur troupeau, des soldats de l'ennemi israélien ont confisqué une centaine de têtes de caprins, qu'ils ont emmenés en territoire libanais. | UN | خراج بلدة شبعا مقابل بركة النقار، أثناء قيام راعيين لبنانيين برعي قطيع من الماشية أقدم العدو الإسرائيلي على احتجاز القطيع (حوالي 100 رأس من الماعز) واقتاده إلى داخل الأراضي المحتلة وبعد فترة من الوقت قام العدو بترك القطيع المذكور. |
Cette violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la détention de Yousser et d'Ashaher Al-Rai. | UN | وتصل خطورة هذا الانتهاك إلى حد إضفاء طابع التعسف على احتجاز يوسف وشاهر الراعي. |
Par conséquent, l'affirmation de la source selon laquelle le Gouvernement aurait consenti à la détention et à l'extradition de MM. Yusuf et Ahmed est dénuée de fondement. | UN | ولا أساس من الصحة للادعاء الذي قدمه المصدر بشأن موافقة الحكومة على احتجاز السيد يوسف والسيد أحمد وتسليمهما. |
Ils confèrent un pouvoir non obligatoire donné au Ministre de prévoir des dispositions de substitution concernant les conditions de détention d'une personne et d'imposer des conditions à la détention de cette personne. | UN | :: تمنح الوزير سلطة غير ملزمة لتحديد ترتيبات بديلة لاحتجاز أي شخص وفرض شروط تطبق على احتجاز هذا الشخص |
La mise en détention de demandeurs d’asile aux États-Unis a constitué un motif de préoccupation particulière pour le HCR pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المفوضية اهتمامها بشكل خاص على احتجاز ملتمسي اللجوء في الولايات المتحدة. |
La même loi prévoit en outre le maintien en détention des demandeurs d'asile sous régime fermé pour une durée de trente jours renouvelable. | UN | وينص القانون نفسه أيضاً على احتجاز ملتمسي اللجوء بموجب نظام صارم لمدة ثلاثين يوماً قابلة للتجديد. |
Les auteurs affirment que la marine n'a donné aucune réponse officielle aux informations faisant état de la détention et de la disparition de Raúl David Álvearez Gutiérrez. | UN | وزعم مقدمو الطلب أن القوات البحرية لم تقدم رداً رسمياً على احتجاز واختفاء راؤول غوتييريس. |
56. Engage tous les États à prêter attention aux retombées de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier : | UN | 56 - تهيب بجميع الدول أن تولي الاهتمام لما يترتب على احتجاز الوالدين وسجنهما من أثر على الأطفال، وعلى وجه الخصوص: |
Si le médecin n'a pu déterminer la date exacte du viol et de la torture à l'électricité, rien n'indique que l'auteur était en mauvaise santé lorsqu'il avait été arrêté. | UN | وفي حين أنه لا يمكن للطبيب أن يحدد بالضبط الوقت الذي جرى فيه التعذيب عن طريق الاغتصاب واستخدام المعدات الكهربائية، فليس هناك ما يدل على احتجاز صاحب البلاغ وهو في حالة صحية سيئة. |
Le Rapporteur spécial attire entre autres l'attention sur la détention de quelque 35 journalistes, dont un Américain. | UN | وأشار إلى أن تقرير المقرر الخاص يلقي الضوء في جملة أمور على احتجاز 35 صحفيا منهم أمريكي. |
Comme aucun tribunal n'est saisi, la police a tout loisir de retenir ces personnes en détention indéfiniment. | UN | ونظراً لعدم عرض الموضوع على المحكمة، فإن للشرطة القدرة بدون قيود على احتجاز هؤلاء الأشخاص لأجل غير مسمى(82). |
En octobre 2012, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a publié les Principes directeurs concernant les critères et normes applicables à la détention de demandeurs d'asile et mesures de substitution à la détention, qui aident à évaluer la nécessité de détenir un individu et à définir les garanties procédurales, les conditions de détention et les mesures de substitution à la détention. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2012، أطلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمعايير والقواعد المنطبقة على احتجاز ملتمسي اللجوء وبدائل الاحتجاز، التي توفر توجيهات بشأن ضرورة احتجاز فرد معين والضمانات الإجرائية وظروف الاحتجاز وبدائله. |
L'État partie ne placera des personnes dans des centres de rétention des services de l'immigration qu'en dernier ressort et cette détention se prolongera le moins longtemps possible. | UN | وستقتصر الدولة الطرف على احتجاز الأشخاص في مراكز احتجاز المهاجرين كملاذ أخير ولن تقوم بذلك إلا لأقصر مدة زمنية ممكنة عملياً. |
Aux abords de la localité de Chebaa, près de Birket el-Naqqar, des soldats d'une patrouille de l'ennemi israélien ont confisqué un troupeau de 100 caprins appartenant à Ismaïl Zahra et l'ont emmené en territoire occupé. | UN | خراج بلدة شبعا، بالقرب من بركة النقار، أقدمت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على احتجاز قطيع من الماعز (100 رأس) عائد للمدعو إسماعيل زهرة واقتادته باتجاه الداخل المحتل. |
v) Encourager les systèmes d'épandage de l'eau afin d'accroître la rétention d'eau des pâturages extensifs en vue de stimuler la production de fourrage et de prévenir le ruissellement; | UN | ' ٥ ' تشجيع مشاريع توزيع المياه لزيادة قدرة المراعي الواسعة على احتجاز المياه لتنشيط انتاج اﻷعلاف والحيلولة دون جريان المياه؛ |
Il estimait que la procédure à suivre pour contester une détention est régie par l'article 143 du Code de procédure pénale et non pas par le Code de procédure civile. | UN | وقرر أن إجراء الطعن على احتجاز شخص ما تنظمه المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية لا قانون الإجراءات المدنية. |