Le Gouvernement n'a pas non plus répondu de manière satisfaisante aux allégations selon lesquelles M. Turgunov aurait été régulièrement tabassé dans la prison de Jaslyk. | UN | ولم تقدم الحكومة رداً مناسباً على ادعاءات السيد تورغونوف بأنه كان يتعرض بانتظام للضرب في سجن جاسليك. |
Il a salué la rapidité avec laquelle le Ministre de la justice avait réagi aux allégations selon lesquelles des traitements dégradants avaient cours à la prison de Maputo. | UN | وأثنت على الرد السريع لوزير العدل على ادعاءات المعاملة المهينة في سجن مابوتو. |
En outre, la MINUS peut se rendre sur les lieux pour vérifier l'information plutôt que de se fier aux allégations d'un témoin. | UN | كذلك يمكن لبعثة الأمم المتحدة في السودان القيام بزيارة ميدانية للمنطقة للتحقق من المعلومات عوضا عن الاعتماد على ادعاءات شاهد واحد. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
A contribué à l'élaboration et à la présentation de rapports relatifs aux droits de l'homme établis conformément à divers instruments internationaux et en réponse à des allégations de violation de ces droits. | UN | ساهمت في إعداد وعرض تقارير حقوق الإنسان في إطار مختلف الصكوك الدولية وردا على ادعاءات انتهاكات هذه الحقوق. |
Une troisième enquête a été menée pour faire la lumière sur des allégations selon lesquelles des filles et des femmes réfugiées auraient été exploitées à des fins sexuelles par des agents d'organismes humanitaires dans des camps de réfugiés du HCR, en Afrique de l'Ouest. | UN | وركز تحقيق ثالث على ادعاءات بوجود استغلال جنسي للفتيات والنساء اللاجئات على يد العاملين في مجال تقديم الإغاثة في مخيمات اللاجئين التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في غرب أفريقيا. |
Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
On trouvera dans cette partie les réponses du Gouvernement ougandais aux allégations faites dans le rapport lui-même. | UN | فيما يلي ردود محددة من حكومة أوغندا على ادعاءات وردت في التقرير: |
Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
En outre, il note que l'État partie n'a fourni aucune réponse aux allégations de l'auteur concernant la disparition forcée de son cousin. | UN | كما تشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لابن عمه. |
Il en découle que, si l'État partie ne répond aux allégations d'un auteur, le Comité accordera tout le crédit voulu aux allégations non contestées de ce dernier pour autant qu'elles soient étayées. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه، شريطة أن يكون مدعوماً بأدلة. |
Il en découle que, si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accordera tout le poids voulu aux allégations non contestées de ce dernier pour autant qu'elles soient étayées. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه، شريطة أن يكون مدعماً بأدلة. |
Première partie : Réponse aux allégations spécifiques du Procureur | UN | الجزء 1: الرد على ادعاءات محددة صادرة عن المدعية العامة |
Il en découle que, si l'État partie ne répond aux allégations d'un auteur, le Comité accordera tout le crédit voulu aux allégations non contestées de ce dernier pour autant qu'elles soient étayées. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه، شريطة أن يكون مدعوماً بأدلة. |
Il note que l'État partie n'a pas répondu aux allégations suffisamment détaillées de l'auteur. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف لم ترُد على ادعاءات صاحبة البلاغ المفصلة تفصيلاً كافياً. |
Nous croyons que faciliter la mobilité des personnes constitue la meilleure réponse à donner aux allégations de ceux qui traitent les migrants avec la logique de l'exclusion et du rejet. | UN | وإننا نعتبر أن تسهيل حركة الأشخاص يشكل أحسن رد على ادعاءات الذين يتعاملون مع المهاجر بمنطق الإقصاء والرفض. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
L'Instruction du Premier Ministre faisait suite à des allégations selon lesquelles les infractions précitées augmenteraient et des irrégularités se seraient produites après les arrestations. | UN | وأصدر رئيس الوزراء أمره رداً على ادعاءات أفادت بازدياد عدد الجرائم من هذا النوع والمخالفات في الإجراءات المتبعة بعد الاعتقال. |
Toutes les déclarations des ONG, sauf une, portaient essentiellement sur des allégations de refus des droits des minorités et consistaient à répéter des observations non fondées, gratuites et mal inspirées. | UN | وقال إن جميع البيانات التي أدلت بها المنظمات غير الحكومية، عدا واحدة، ركزت على ادعاءات بإنكار حقوق الأقليات وتضمنت تكراراً لتعليقات واهية ولا أساس لها من الصحة ومضلَّلة. |
L'État partie n'a fait aucun commentaire au sujet des allégations de torture concernant M. Askarov et les frères Davlatov. | UN | ولم تعلق الدولة الطرف على ادعاءات التعذيب المقدمة نيابة عن السيد أسكروف والشقيقين دافلاتوف. |
L'État partie conteste les allégations formulées par l'auteur dans sa communication au Comité. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة. |
Or le statut de réfugié a été octroyé au requérant sur la base d'allégations tout à fait différentes de celles avancées dans sa requête devant le Comité. | UN | غير أنه أُعطي وضع اللاجئ بناء على ادعاءات مختلفة تماماً عن تلك التي قدمها في بلاغه أمام اللجنة. |
Si le Bureau de la gestion des ressources humaines estime qu'il n'y a pas lieu à suite disciplinaire ou si le fonctionnaire donne des explications satisfaisantes en réponse à toute accusation de faute portée officiellement contre lui, l'affaire est classée. | UN | فحين يتبين من الاستعراض الذي يجريه مكتب إدارة الموارد البشرية غياب أدلة كافية لمتابعة مسألة باعتبارها قضية تأديبية، أو إذا قدم الموظف تفسيرا مرضيا ردا على ادعاءات رسمية بارتكاب سوء السلوك، تغلق القضية. |