Cette croissance sera probablement inférieure à nos prévisions d'avant l'accident. | UN | وسيصير النمو على الأرجح أبطأ مما كان متوقّعا قبل وقوع الحادث. |
En revanche, les infrastructures numériques se révéleraient probablement inadaptées dans le cas d'une collaboration avec le secteur privé. | UN | غير أن الهياكل الأساسية الرقمية ستثبت عجزها على الأرجح عند السعي للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية. |
Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. | UN | والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين. |
Ils ont sûrement un balai magique pour ce genre de choses. | Open Subtitles | إن لديهم على الأرجح مقشة سحرية لأجل هذه الأمور. |
Ils ont sûrement un balai magique pour ce genre de choses. | Open Subtitles | إن لديهم على الأرجح مقشة سحرية لأجل هذه الأمور. |
Les coûts effectifs seront donc sans doute inférieurs aux estimations initiales. | UN | وستقل بذلك على الأرجح التكاليف الفعلية عن التقديرات الأولية. |
Les enfants que l'on envoie dans les bars pour vendre des marchandises seront plus probablement accusés de vagabondage que de prostitution. | UN | بيد أن الأطفال الذين يرسلون لبيع المنتجات في الحانات قد يواجهون على الأرجح تهمة التسكع أكثر من البغاء. |
Cela étant, le nombre de personnes qui pourraient être jugées dans ces deux groupes sera très probablement inférieur à 43. | UN | بيد أن عدد الأشخاص الذين سيقدمون للمحاكمة من هاتين المجموعتين سيكون على الأرجح أقل من 43. |
Il ressort de cet examen qu'il n'y aurait très probablement pas d'incidences budgétaires notables. | UN | واستناداً إلى هذا الاستعراض، يبدو واضحاً أنه لن تترتب على الأرجح آثار ذات شأن في الميزانية. |
S'il est approuvé, il sera probablement inclus dans la liste des médicaments financés partiellement par le Gouvernement. | UN | وإذا تمت الموافقة على الدواء فسيصبح على الأرجح من بين الأدوية التي تمولها جزئيا الحكومة. |
Or, le Comité a été informé que l'interdiction allait probablement être maintenue. | UN | بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحظر سيظل ساريا على الأرجح. |
Et il est probablement aussi plus fragile et offre une moindre résistance aux pressions. | UN | وهي على الأرجح أكثر هشاشة وأقل مناعة عندما يقع عليها الضغط. |
Aucun cas n'a été rapporté mais les symptômes d'empoisonnement comprennent probablement nausée, vomissements et vertiges. | UN | ولا توجد حالات تسمم مبلغ عنها، ولكن أعراض التسمم تشمل على الأرجح الغثيان والتقيؤ والدوار. |
C'est sûrement ce qui l'a maintenu en vie tout ce temps. | Open Subtitles | هذا ما أبقاها حية طوال هذا الوقت، على الأرجح. |
J'ai commandé une machine à café aussi. C'est sûrement le clic qu'on a entendu. | Open Subtitles | قمت بطلب ماكينة إعداد للقهوة أيضاً على الأرجح الصوت الذي سمعناه |
Et avec la mauvaise cause de la mort, vous avez sûrement le mauvais tueur. | Open Subtitles | و مع السبب الخطأ للوفاة أنت على الأرجح لديك القاتل الخطأ |
Le Commandant Haber ne l'a sans doute même pas vu venir. | Open Subtitles | الاآمر هاربر على الأرجح لم يتوقع هذا على الاطلاق |
J'ai mon partiel demain, que je vais sans doute rater malgré ma nuit blanche. | Open Subtitles | والذي على الأرجح أنني سأرسب فيه وكنت أدرس لوقت متأخر البارحة |
Elle doit être à l'endroit le plus sûr de la formation. | Open Subtitles | على الأرجح ، في المكان الأكثر أماناً في التشكيلة |
Nous pensons que le dispositif nucléaire est à bord d'un navire surement surveillé par l'Iran. | Open Subtitles | نظن أن القنبلتان النوويتان على متن سفينة ستتجه على الأرجح إلى طهران |
Environ un quart des utilisateurs sont vraisemblablement des fonctionnaires, dont 10 % à peu près sont responsables de l'élaboration des politiques nationales. | UN | ونحو ربع المستخدمين هم على الأرجح من الموظفين الحكوميين، وتبلغ نسبة صانعي السياسات الوطنية منهم حوالي 10 في المائة. |
Eh bien, vous pensez peut-être que je suis un salaud. | Open Subtitles | يظن أغلبكم على الأرجح أنني ابن عاهرة حقيقي |
Tu es sûrement celle de nous tous qui se rapproche le plus d'être propriétaire. | Open Subtitles | على الأرجح هذا أقرب شيئاً لأحد منا في أن يمتلك منزل |
En outre, les mesures de consolidation budgétaire ne sont pas susceptibles de répondre rapidement aux préoccupations liées à la fragilité financière. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تصحيح أوضاع المالية العامة لن يؤدي على الأرجح إلى معالجة سريعة للشواغل المتصلة بالهشاشة المالية. |
Les enfants ont une meilleure croissance, ils tombent moins souvent malades et ont davantage de chances d'obtenir de meilleurs emplois. | UN | وينمو الأطفال أكثر طولاً، وتقل إصابتهم بالأمراض، ويحصلون على فرص عمل أفضل على الأرجح. |
Les enfants qui vivent dans les familles les plus pauvres et dans les zones rurales sont les plus susceptibles de travailler. | UN | والأطفال الذين يعيشون في أفقر الأُسر المعيشية وفي المناطق الريفية هم الذين يشاركون على الأرجح في عمالة الأطفال. |
En conséquence, il est probable que si l'on constate une augmentation de la morbidité induite par le déplacement, les femmes seront les premières touchées. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإنه إذا حصلت زيادة في المراضة بسبب التشريد، فإن أول من ستصيبه هذه الزيادة هن على الأرجح الإناث. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants maoris sont plus susceptibles que les autres de manger des aliments solides avant l'âge de quatre mois. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن أطفال الماوري يُعطون على الأرجح أكثر من غيرهم أغذية صلبة قبل بلوغهم سن أربعة أشهر. |
Que deviendront alors l’indépendance et la souveraineté de ces Etats ? Le résultat le plus probable est, en fait, que les problèmes persisteront et s’aggraveront lorsque les entreprises se retireront. | UN | وماذا يحدث بالتالي لاستقلال وسيادة هذه الدول؟ إن هذه المشاكل ستستمر وتتفاقم على اﻷرجح عندما تنسحب تلك الشركات. |