ويكيبيديا

    "على الأسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les causes
        
    • aux causes
        
    • pour les raisons
        
    • pour les motifs
        
    • sur les raisons
        
    • des causes
        
    • sur les motifs
        
    • de causes
        
    • des raisons
        
    • que les causes
        
    • les motifs de
        
    • pour des motifs
        
    • les motifs pour
        
    • sont à l'
        
    Il deviendra alors possible de se focaliser encore davantage sur les causes sous-jacentes du conflit et de la pauvreté. UN وسنتمكن حينئذ من التركيز بصورة أكبر على الأسباب الكامنة للصراع والفقر.
    La communauté internationale doit se focaliser sur les causes et aider le Gouvernement soudanais à mettre en œuvre les accords de paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركِّز على الأسباب وأن يساعد الحكومة السودانية على تنفيذ اتفاقات السلام.
    L'intérêt porté aux causes structurelles de la pauvreté des enfants et aux violations de leurs droits implique l'hypothèse d'une stratégie à long terme. UN والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل.
    Le défendeur, arguant que ces instances n'avaient pas appliqué correctement la CVIM, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie qui, semblablement, a confirmé les décisions antérieures, pour les raisons suivantes. UN وادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم طبّقت اتفاقية البيع على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت هي كذلك القرارات السابقة بناء على الأسباب التالية.
    Le Tribunal fédéral d'arbitrage a rejeté la réclamation pour les motifs suivants. UN وقد ردَّت محكمة التحكيم الاتحادية الدعوى، بناءً على الأسباب الموجِبة التالية.
    Nous espérons que l'année prochaine, le Secrétaire général mettra plus l'accent sur les raisons pour lesquelles ceux qui ont été déplacés ne peuvent retourner dans leurs foyers. UN ونأمل أن يركز الأمين العام في العام المقبل بصورة أكبر على الأسباب التي تحول دون عودة المشردين إلى ديارهم.
    L'attention est ainsi axée sur l'élimination des causes profondes de la violence et les terroristes sont de ce fait isolés. UN ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين.
    Toutefois, une approche sérieuse devrait se concentrer sur les causes profondes du sous-développement. UN غير أن أي نهج جاد في هذا الصدد ينبغي أن يركز على الأسباب الجذرية للتخلف.
    La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. UN وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة.
    Il recommande également à l'État partie de se centrer sur les causes de ce trafic grâce à des mesures d'allégement de la pauvreté et d'émancipation économique des femmes. UN وهي توصي أيضا بأن تركز الدول الطرف على الأسباب الجذرية للاتجار بالنساء، وذلك من خلال تدابير ترمي إلى تخفيف وطأة الفقر والتمكين للمرأة اقتصاديا.
    Pour y parvenir, les stratégies devaient être axées sur les causes plutôt que les conséquences, et il convenait d'investir dans tous les lieux de vie, de jeux et d'apprentissage des enfants. UN وللقيام بذلك، ينبغي أن تركز الاستراتيجيات على الأسباب عوضاً عن النتائج، وأن تستثمر في جميع السياقات التي يعيش فيها الأطفال ويلعبون ويتعلمون.
    Ainsi, par exemple, la Commission malaisienne des droits de l'homme réalise actuellement une enquête nationale sur les droits fonciers des peuples autochtones en Malaisie axée sur les causes profondes des problèmes liés aux droits fonciers coutumiers. UN وعلى سبيل المثال، تُجري لجنة حقوق الإنسان لماليزيا حالياً استقصاءً وطنياً بشأن حقوق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي في ماليزيا، يُركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتصلة بالحقوق العرفية في ملكية الأراضي.
    La protection sociale, conçue d'une manière plus résiliente en tenant compte de l'atténuation de la pauvreté et en agissant sur les causes profondes, peut réduire la vulnérabilité des populations durant et après une catastrophe. UN ويمكن أن تتيح الحماية الاجتماعية، إذا صممت بطريقة أكثر مرونة مع مراعاة موضوع التخفيف من حدة الفقر والتركيز على الأسباب الجذرية، إلى تخفيف مدى ضعف السكان إزاء الأخطار خلال أحداث الكوارث وبعدها.
    Elle dépendait également de l'appui apporté par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. UN كما أنه مرهون بالحصول على دعم من المجتمع الدولي للتغلب على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il est donc urgent de s'attaquer aux causes premières des conflits et de la violence armée et de trouver des solutions axées sur les besoins de la personne humaine. UN وهناك حاجة ماسة لذلك للتركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات ولتعزيز الحلول التي محورها البشر.
    Le défendeur, arguant que les tribunaux n'avaient pas appliqué correctement le droit positif, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, qui a confirmé les décisions pour les raisons suivantes. UN وقد ادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم كانت قد طبّقت القانون الموضوعي على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت القرارات بناء على الأسباب التالية.
    La Cour de cassation a confirmé les décisions des juridictions inférieures pour les raisons suivantes. UN وأيّدت محكمة النقض قرارات المحاكم الأدنى درجة بناءً على الأسباب التالية.
    L'acte de mariage est annulé ou le divorce prononcé pour les motifs suivants, sur la demande de l'un ou l'autre des époux. UN يتم فسخ عقد الزواج أو الطلاق بناء على الأسباب الآتية بعد طلب أحد الزوجين.
    La Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie a confirmé les décisions des tribunaux pour les motifs suivants. UN وأيَّدت المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي قراريْ المحكمتين، بناءً على الأسباب التالية.
    Celui-ci porte sur les raisons précises du départ, y compris la démission, et comporte une évaluation de la période que le fonctionnaire a passée au service de l'Organisation. UN ويركز هذا الاستبيان على الأسباب المحددة لانتهاء الخدمة، بما في ذلك الاستقالة، ويتضمن تقييما لفترة الخدمة التي قضاها الموظف في المنظمة.
    Les actions militaires ne sauraient à elles seules suffire à venir à bout des causes profondes du problème. UN إن الإجراءات العسكرية وحدها لن تكفي للقضاء على الأسباب الجذرية للمشكلة.
    La cour d'appel a fondé sa décision sur les motifs suivants. UN وبنت محكمة الاستئناف قرارها على الأسباب التالية.
    105. Les disparités de participation à la main-d'œuvre entre les Suédois nés à l'étranger et les Suédois nés en Suède ne dépendent pas seulement de causes attribuables personnellement aux immigrés. UN 105- والتفاوتات في المشاركة في سوق العمل بين السويديين المولودين في الخارج والمولودين في البلد لا تتوقف حصراً على الأسباب التي يمكن أن تكون مرتبطة بالمهاجرين أنفسهم.
    Dans ce cadre, les États font part, d'une façon plus ou moins formelle, à l'auteur d'une réserve des raisons pour lesquelles ils estiment que celle-ci devrait être retirée, précisée ou modifiée. UN وفي هذا الإطار، تطلع الدول الجهة التي صاغت التحفظ بشكل شبه رسمي على الأسباب التي تجعلها تعتبر أن على هذه الأخيرة أن تسحب هذا التحفظ أو تحدده أو تعدله.
    Pour qu'un rapatriement puisse être viable et que les causes à l'origine du flux de réfugiés soient éliminées, il convient de prendre des mesures résolues au niveau national afin de s'attaquer à la discrimination dont sont victimes les minorités à leur retour. UN ولكي تكون الإعادة إلى الوطن إعادة دائمة وللقضاء على الأسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، يتعين اتخاذ إجراءات قوية على الصعيد الوطني لمعالجة التمييز ضد فئات الأقلية عند عودتها.
    L'État partie, adoptant les motifs de la décision de la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés, rejette l'affirmation du requérant selon laquelle les incohérences relevées dans ses déclarations sont sans importance. UN وترفض الدولة الطرف التي توافق على الأسباب التي قدمتها محكمة مراجعة شؤون اللاجئين في اتخاذ قرارها، ادعاء صاحب الشكوى بأن أوجه الاختلاف في إفادته لم تكن هامة.
    L'autorisation peut être refusée pour des motifs autres que ceux qui sont énoncés au paragraphe 3 de l'article 19. UN كما أن رفض منح التصريح لا يتوقف على الأسباب الواردة في الفقرة 3 من المادة 19.
    Il appartiendra bien sûr à l'histoire de juger les motifs pour lesquels cette occasion unique a été manquée. UN وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة.
    Au moment où nous prononçons des déclarations, nous ferions bien de souligner notre volonté d'éliminer les causes qui sont à l'origine de tant de misère, d'épreuves et de douleur. UN ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد