Mettre l'accent sur les marchés régionaux et sousrégionaux. | UN | ▪ تركيز الاهتمام على الأسواق الإقليمية ودون الإقليمية. |
L'influence exercée sur les marchés internationaux pour améliorer la circulation des produits stratégiques essentiels compte parmi les réalisations notables. | UN | وتشمل الإنجازات الجديرة بالذكر التأثير على الأسواق العالمية من أجل تحسين حركة الإمدادات الاستراتيجية الأساسية. |
Un fort accroissement des exportations des grands pays risquerait de créer des conditions de concurrence inégale sur les marchés. | UN | وقد يؤدي اندفاع البلدان الكبيرة بقوة نحو التصدير إلى احتدام المنافسة على الأسواق على نحو غير مستدام. |
En poursuivant sa politique de stimulation de la demande intérieure, le pays sera de moins en moins tributaire des marchés extérieurs. | UN | وإذ يواصل بلدها تنفيذ سياسته المتعلقة بتشجيع الطلب الداخلي، فإنه يحد بذلك من اعتماده على الأسواق الخارجية. |
Ils sont aussi très vulnérables à la volatilité des prix alimentaires, car ils dépendent presque entièrement des marchés pour se nourrir. | UN | وهي أيضا أكثر عرضة لتقلبات أسعار الأغذية، لأنها تكاد تعتمد كليا على الأسواق في الحصول على الأغذية. |
Pour les pays agricoles, il faudrait mettre l'accent sur l'accroissement de la productivité et l'amélioration de l'accès aux marchés. | UN | أما الاقتصادات الزراعية فيجب أن يكون التركيز فيها على الإنتاجية العالية وتحسين فرص الوصول على الأسواق. |
En équilibrant les sources de croissance externe et interne, il sera possible de réduire les tensions éventuelles entre les pays en concurrence sur les marchés. | UN | وسيؤدي تحقيق التوازن بين مصادر النمو الخارجية والمحلية إلى تقليل التوترات المحتملة بين البلدان المتنافسة على الأسواق. |
En effet, sachant que le coût du transport international est souvent supérieur aux droits de douane qui s'appliquent sur les marchés extérieurs, le coût du transport constitue un facteur déterminant de la compétitivité. | UN | وتكلفة النقل الدولي تزيد بالفعل، في الكثير من الأحيان، عن الرسوم الجمركية التي تنطبق على الأسواق العالمية، ومن ثم، فإن تكلفة النقل تشكل عاملا حاسما في مجال التنافسية. |
Il est à craindre toutefois que le secteur privé concentre ses activités d'importation sur les marchés des États-Unis et de l'Europe. | UN | ويُخشى أن يركز القطاع الخاص نشاطاته الاستيرادية على الأسواق الأمريكية والأوروبية. |
Elle tend néanmoins à être de plus en plus axée sur la stabilité du système dans son ensemble et il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. | UN | وهي تتجه، رغم ذلك، بصورة مطردة إلى التركيز على استقرار النظام القائم في مشموله، وثمة أهمية للإمعان إلى حد كبير في مراقبة البلدان الصناعية الكبيرة، وتأثير هذه البلدان على الأسواق المالية العالمية. |
En fonction des réalités locales, il faudrait d'abord se concentrer sur les marchés locaux, puis aborder les marchés internationaux. | UN | وينبغي، تبعاً للواقع المحلي، أن ينصب التركيز أولاً على الأسواق المحلية، ثم على الأسواق الدولية. |
On a là un autre exemple des effets positifs que les environnements propices dans les pays développés peuvent avoir sur les marchés des pays en développement; | UN | وهذا مثال آخر يبين كيف يمكن أن تعود البيئات التمكينية في البلدان المتقدمة بالفائدة على الأسواق في البلدان النامية؛ |
Le recours excessif à l'autoréglementation des marchés a créé de gros problèmes. | UN | وقد تسبب الاعتماد المفرط على الأسواق في أضرار بالغة. |
Pour stimuler son économie, Saint-Kitts-et-Nevis dépend des pays et des organismes donateurs, ainsi que des marchés internationaux. | UN | وتعتمد سانت كيتس ونيفس على الدول المانحة والوكالات المانحة، وكذلك على الأسواق الدولية لتنشيط اقتصادنا. |
Grandement dépendant des marchés mondiaux pour leurs recettes d'exportations, le pays avait pâti de la crise alimentaire et pétrolière mondiale ainsi que de la baisse des cours mondiaux des produits de base. | UN | وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
Malheureusement, nos économies continuent d'être extrêmement sensibles aux fluctuations des marchés mondiaux. | UN | ومن دواعي الأسف أن اقتصاداتنا ما زالت شديدة الحساسية للتقلبات التي تطرأ على الأسواق العالمية. |
D'une manière plus générale, l'ouverture aux marchés internationaux exige un effort d'adaptation. | UN | وبعبارات أعم، يتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية درجة من التكيف. |
Son programme économique comporte trois volets : l'austérité budgétaire, la prudence monétaire et l'ouverture aux marchés extérieurs. | UN | وأعمدة برنامجها الاقتصادي الثلاثة هي التقشف المالي، والاحتراس في المسائل النقدية، والانفتاح على الأسواق الخارجية. |
:: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. | UN | :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير. |
Comment les mécanismes fondés sur le marché peuvent-ils contribuer à améliorer les capacités en matière de STI dans les pays en développement? | UN | كيف يمكن للآليات القائمة على الأسواق أن تساهم في تعزيز قدرات البلدان النامية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار؟ |
Ce qui est vrai pour les marchés en général l'est également pour les marchés financiers. | UN | 6 - وما يصدق على الأسواق بصفة عامة ينطبق أيضا على الأسواق المالية. |
E. Évolution récente du marché | UN | هاء ـ التطورات المستجدة مؤخرا على اﻷسواق |
Des bombes ont été lancées contre des fourgonnettes qui transportaient des rebelles, au marché central de N'Djamena et devant des maisons. | UN | وسقطت على الأسواق المركزية في نجامينا وعلى المنازل أيضا قنابل استهدفت سيارات بيك آب تابعة للمتمردين. |
La pénétration par les produits lituaniens des marchés européens et mondiaux devrait s'accroître, grâce à l'exploitation du segment de marché des produits écologiques et organiques. | UN | وقال إنه من المتوقع أن يزداد تدفق السلع الليتوانية على الأسواق الأوروبية والعالمية، باستغلال الظروف المتوفرة أمام المنتجات العضوية المناسبة للبيئة. |
Un bon fonctionnement des marchés était important et utile, tout comme les instruments reposant sur ces marchés. | UN | وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. |
Sa politique nationale est fondée sur le principe de marchés ouverts. | UN | وسياستها الوطنية مبنية على الأسواق المفتوحة. |