En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. | UN | وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال. |
Questions essentielles à examiner par l'Organisation des Nations Unies | UN | مسائل أساسية ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها |
Ce consensus doit non seulement inspirer l'action menée par les Nations Unies et le PNUD mais se retrouver dans ses publications. | UN | وأنه على الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينفذا ذاك ويجب أن ينعكس ذلك في منشورات البرنامج. |
Il incombe directement à l'ONU d'aider la population cachemirienne à réaliser son droit à l'autodétermination. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مباشرة عن مساعدة شعب كشمير على الحصول على حقه في تقرير المصير. |
L'élargissement de l'Organisation lui a offert de nouvelles possibilités de faire connaître l'Organisation des Nations Unies et de contribuer à sensibiliser le public aux activités de l'ONU. | UN | أتاح توسيع المنظمة فرصا جديدة لتسليط الضوء على الأمم المتحدة والإسهام في توسيع نطاق الوعي العام بالأعمال التي تقوم بها. |
Ces questions font partie des plus délicates que l'ONU et la communauté internationale aient eu à traiter. | UN | وهي من بين القضايا الأكثر حساسية التي يتعين على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي التصدي لها. |
Il est inconcevable qu'un pays cherche à imposer sa volonté aux Nations Unies afin de promouvoir des objectifs nationaux en matière de politique étrangère. | UN | ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة. |
Voici ci-après les questions essentielles que l'Organisation des Nations Unies devrait examiner : | UN | نورد أدناه الأسئلة الأساسية التي ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها: |
Encore une fois, l'Assemblée générale réaffirme sa position s'agissant de la responsabilité de ceux qui attaquent l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نرى أن الجمعية العامة تؤكد مرة أخرى موقفها بأن على مَن يعتدي على الأمم المتحدة أن بتحمل مسؤولية ذلك الاعتداء. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit faire davantage encore pour prévenir les conflits sur le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لمنع نشوب الصراعات المسلحة في القارة الأفريقية. |
l'Organisation des Nations Unies devrait jouer le principal rôle dans tous ces développements. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بالدور القيادي في جميع تلك المجالات. |
les Nations Unies doivent étudier les causes du terrorisme et élaborer une stratégie à long terme pour le combattre. | UN | وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته. |
Votre prédécesseur, M. Jan Eliasson, a marqué les Nations Unies d'une empreinte ineffaçable. | UN | وقد ترك سلفكم السيد يان إلياسون، أثرا لا يُمحى على الأمم المتحدة. |
les Nations Unies doivent donc déployer des efforts afin d'éliminer rapidement le colonialisme. | UN | ولهذا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل على القضاء على الاستعمار بسرعة. |
Nous pensons qu'il incombe en particulier à l'ONU d'examiner d'urgence toutes les allégations d'inconduite sexuelle et de détournement de fonds. | UN | ونعتقد أنه تقع على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة للتصدي على جناح السرعة لجميع الادعاءات بالاعتداء الجنسي واختلاس الأموال. |
Nous attendons de voir quel sera le dénouement à New York au cours des prochaines semaines avant de prendre position sur toute résolution présentée à l'ONU. | UN | نحن ننتظر نتائج الأسابيع المقبلة في نيويورك، قبل صياغة ردنا على أي قرار خاص معروض على الأمم المتحدة. |
Le portail entraînerait une réduction du nombre de questions posées directement par les pays à l'ONU concernant les demandes de remboursement. | UN | كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات. |
D'ailleurs, ce qu'elle-même proposait relevait de la responsabilité de l'ONU, qui s'applique également aux territoires occupés. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع مسؤولية ما اقترحته على الأمم المتحدة وتشمل هذا المسؤولية الأراضي المحتلة. |
Septièmement, la Russie estime que l'ONU doit continuer à jouer un rôle central pour unifier la lutte de la communauté internationale contre le terrorisme. | UN | سابعا، تعتقد روسيا أنه يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا مفصليا في توحيد جهود المجتمع الدولي في حربه على الإرهاب. |
Cette question est maintenant à l'examen dans les instances appropriées et les résultats seront présentés aux Nations Unies. | UN | وهذا اﻷمر قيد النظر حاليا في المحافل المناسبة وستعرض النتائج على اﻷمم المتحدة. |
Nos îles estiment qu'il existe plusieurs incertitudes concernant les effets que ce projet de résolution aura sur l'ONU. | UN | وبالنسبة لجزرنا، هناك عدد من الهواجس فيما يتعلق بالكيفية التي سيؤثر بها مشروع القرار هذا على الأمم المتحدة. |
Il importe cependant que les charges et les coûts qu'entraînent ces activités pour l'ONU soient partagés équitablement entre les États Membres. | UN | لكن من المهم أن تتقاسم الدول الأعضاء على نحو منصف الأعباء والتكاليف المترتبة على الأمم المتحدة من جراء هذه الأنشطة. |
Sommes dues par l'ONU et d'autres organismes des Nations Unies | UN | الملاحظة 13: المبالغ المستحقة على الأمم المتحدة والوكالات الأخرى |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية. |
le système des Nations Unies doit continuer à promouvoir des solutions intégrées et novatrices pour lutter contre la pauvreté. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل رعاية الحلول المتكاملة والمبتكرة لمسألة الفقر. |
Il soumettra une proposition au Siège de l'Organisation pour examen et approbation. | UN | وسيعرض المركز مقترحا على الأمم المتحدة لتنظر فيه ثم توافق عليه. |
Les dispositions voulues seront prises pour permettre la participation d'un représentant du CICR en poste à Genève sans incidences financières pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيجري الترتيب لمشاركة ممثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، التي يقع مقرها في جنيف، دون آثار مالية على الأمم المتحدة. |
L'Assemblée générale peut encore agir, même en cette onzième heure, pour maintenir parmi les peuples du monde l'espoir qu'ils ont placé dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومازال بوسع الجمعية العامة أن تعمل حتى في اللحظة اﻷخيرة ﻹنقاذ اﻷمل الذي علقته شعوب العالم على اﻷمم المتحدة. |