Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. | UN | وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية. |
Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. | UN | وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية. |
Puis-je considérer que l'Assemblée accepte les procédures que je viens d'exposer? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها للتو؟ |
COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures À prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS | UN | التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات |
Ce dispositif spécial met l'accent sur les mesures personnalisées et en particulier sur la médiation et l'orientation professionnelles. | UN | وفي هذا البرنامج الخاص، تم التشديد على الإجراءات المصممة حسب الحالة ولا سيما الوساطة في مجال العمل وتقديم المشورة. |
Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. | UN | ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية. |
De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط. |
Toutefois, nous ne serons pas accommodants face aux mesures unilatérales prises par l'Autorité palestinienne. | UN | ومع ذلك، فنحن لن نوافق على الإجراءات الأحادية الأجانب التي اتخذتها السلطة الفلسطينية. |
En stage, formation aux procédures parlementaires et à la rédaction juridique | UN | تدرب أثناء الدورة على الإجراءات القانونية البرلمانية والصياغة القانونية |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souscrit aux procédures que je viens d'énoncer? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها من فوري؟ |
Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. | UN | بيد أنه عادة لا تنطبق هذه القواعد مباشرة إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم. |
Puis-je considérer que l'Assemblée approuve les procédures que je viens d'énoncer? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي سردتها توا؟ |
Puis-je considérer que l'Assemblée approuve les procédures que je viens d'énoncer? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي سردتها توا؟ |
La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. | UN | وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد. |
COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures À prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS | UN | التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات |
Il s'est félicité des mesures prises pour renforcer les droits civils et politiques. | UN | وأثنت السنغال على الإجراءات التي اتخذتها تونس لتحسين الحقوق المدنية والسياسية. |
Par ailleurs, l'accent y est mis sur les mesures visant à faciliter les poursuites à l'encontre des auteurs. | UN | ويجري التركيز أيضاً على الإجراءات الرامية إلى تيسير محاكمة الجناة. |
Pourtant, elle n'a pu être évitée et plusieurs mois après qu'elle a éclaté, il n'y a toujours pas d'accord sur les mesures à prendre. | UN | ورغم ذلك لم يتم تفاديها، وبعد أن مرت عدة شهور على نشوبها لم ينعقد الاتفاق على الإجراءات الواجب اتخاذها إزاءها. |
Il n'est donc pas surprenant que les pays fournisseurs de contingents répugnent souvent à agir sur la base des procédures de l'Organisation. | UN | ومن ثم، فلا عجب أن تعزف البلدان المساهمة بقوات في أحيان كثيرة عن اتخاذ إجراءات بناء على الإجراءات التي تتخذها المنظمة. |
La prise en compte de l'âge et la maturité de l'enfant peut également exiger une modification des procédures et des pratiques judiciaires et administratives. | UN | وقد تقتضي مراعاة عمر الطفل ومستوى نضجه إجراء تعديلات أيضا على الإجراءات والممارسات القضائية والإدارية. |
Aucune modification de la procédure actuelle n'est recommandée. | UN | ولا يوصى بإدخال أي تعديل على الإجراءات الحالية. |
Nous ne devons pas seulement nous intéresser aux procédures et aux méthodes de travail, mais plutôt aux mesures de fond. | UN | وينبغي ألا يكون تركيزنا منصباً على الإجراءات وأساليب العمل فحسب بل بالأحرى على الإجراءات الموضوعية. |
Ce même constat vaut pour les actions imputées aux forces israéliennes. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإجراءات المنسوبة إلى القوات الإسرائيلية. |
La partie III est consacrée aux actions permettant de contrecarrer les effets négatifs du racisme sur la démocratie. | UN | أما الجزء الثالث فيلقي نظرة على الإجراءات المتخذة للتصدي لآثار العنصرية السلبية على الديمقراطية. |
Elle a souligné que la Dominique était ouverte à l'action des procédures spéciales et que la présence des rapporteurs spéciaux ne lui posait aucun problème. | UN | وشدد على أن دومينيكا منفتحة على الإجراءات الخاصة وأنها لا ترى مانعاً في قدوم المقررين الخاصين إليها. |
En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. | UN | وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة. |
La liste des décisions prises par le Comité consultatif figure au chapitre I ci-dessus. | UN | وللاطلاع على الإجراءات التي اتخذتها اللجنة الاستشارية في هذه الدورة، انظر الفصل الأول أعلاه. |
L'intervenante a donné des exemples d'ouverture de procédures disciplinaires ou pénales contre des officiers des FDI pour divers chefs d'accusation. | UN | وساقت أمثلة مختلفة على الإجراءات التأديبية أو الجنائية التي اتخذت ضد ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي بشأن مجموعة من التهم الموجهة إليهم. |
Suite à la modification des dates des sessions en 2001, l'hôtel Maritim avait insisté pour qu'une procédure officielle soit désormais suivie en cas de changement. | UN | ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات. |
les mesures de confiance doivent couvrir, non seulement des mesures, mais également des principes. | UN | وينبغي ألا تقتصر تدابير بناء الثقة تلك على الإجراءات فحسب، بل أن تشمل المبادئ كذلك. |