"على الإجراءات" - Translation from Arabic to French

    • aux procédures
        
    • les procédures
        
    • des mesures
        
    • sur les mesures
        
    • des procédures
        
    • la procédure
        
    • aux mesures
        
    • les actions
        
    • aux actions
        
    • l'action
        
    • des actions
        
    • des décisions
        
    • de procédures
        
    • une procédure
        
    • les mesures de
        
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Puis-je considérer que l'Assemblée accepte les procédures que je viens d'exposer? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها للتو؟
    COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures À prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS UN التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات
    Ce dispositif spécial met l'accent sur les mesures personnalisées et en particulier sur la médiation et l'orientation professionnelles. UN وفي هذا البرنامج الخاص، تم التشديد على الإجراءات المصممة حسب الحالة ولا سيما الوساطة في مجال العمل وتقديم المشورة.
    Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. UN ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية.
    De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. UN وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط.
    Toutefois, nous ne serons pas accommodants face aux mesures unilatérales prises par l'Autorité palestinienne. UN ومع ذلك، فنحن لن نوافق على الإجراءات الأحادية الأجانب التي اتخذتها السلطة الفلسطينية.
    En stage, formation aux procédures parlementaires et à la rédaction juridique UN تدرب أثناء الدورة على الإجراءات القانونية البرلمانية والصياغة القانونية
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souscrit aux procédures que je viens d'énoncer? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها من فوري؟
    Généralement, toutefois, ces règles ne s'appliquent directement qu'aux procédures formelles des tribunaux. UN بيد أنه عادة لا تنطبق هذه القواعد مباشرة إلا على الإجراءات الرسمية للمحاكم.
    Puis-je considérer que l'Assemblée approuve les procédures que je viens d'énoncer? UN هل لي أن اعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي سردتها توا؟
    Puis-je considérer que l'Assemblée approuve les procédures que je viens d'énoncer? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي سردتها توا؟
    La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. UN وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد.
    COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures À prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS UN التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات
    Il s'est félicité des mesures prises pour renforcer les droits civils et politiques. UN وأثنت السنغال على الإجراءات التي اتخذتها تونس لتحسين الحقوق المدنية والسياسية.
    Par ailleurs, l'accent y est mis sur les mesures visant à faciliter les poursuites à l'encontre des auteurs. UN ويجري التركيز أيضاً على الإجراءات الرامية إلى تيسير محاكمة الجناة.
    Pourtant, elle n'a pu être évitée et plusieurs mois après qu'elle a éclaté, il n'y a toujours pas d'accord sur les mesures à prendre. UN ورغم ذلك لم يتم تفاديها، وبعد أن مرت عدة شهور على نشوبها لم ينعقد الاتفاق على الإجراءات الواجب اتخاذها إزاءها.
    Il n'est donc pas surprenant que les pays fournisseurs de contingents répugnent souvent à agir sur la base des procédures de l'Organisation. UN ومن ثم، فلا عجب أن تعزف البلدان المساهمة بقوات في أحيان كثيرة عن اتخاذ إجراءات بناء على الإجراءات التي تتخذها المنظمة.
    La prise en compte de l'âge et la maturité de l'enfant peut également exiger une modification des procédures et des pratiques judiciaires et administratives. UN وقد تقتضي مراعاة عمر الطفل ومستوى نضجه إجراء تعديلات أيضا على الإجراءات والممارسات القضائية والإدارية.
    Aucune modification de la procédure actuelle n'est recommandée. UN ولا يوصى بإدخال أي تعديل على الإجراءات الحالية.
    Nous ne devons pas seulement nous intéresser aux procédures et aux méthodes de travail, mais plutôt aux mesures de fond. UN وينبغي ألا يكون تركيزنا منصباً على الإجراءات وأساليب العمل فحسب بل بالأحرى على الإجراءات الموضوعية.
    Ce même constat vaut pour les actions imputées aux forces israéliennes. UN وينطبق ذلك أيضاً على الإجراءات المنسوبة إلى القوات الإسرائيلية.
    La partie III est consacrée aux actions permettant de contrecarrer les effets négatifs du racisme sur la démocratie. UN أما الجزء الثالث فيلقي نظرة على الإجراءات المتخذة للتصدي لآثار العنصرية السلبية على الديمقراطية.
    Elle a souligné que la Dominique était ouverte à l'action des procédures spéciales et que la présence des rapporteurs spéciaux ne lui posait aucun problème. UN وشدد على أن دومينيكا منفتحة على الإجراءات الخاصة وأنها لا ترى مانعاً في قدوم المقررين الخاصين إليها.
    En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. UN وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة.
    La liste des décisions prises par le Comité consultatif figure au chapitre I ci-dessus. UN وللاطلاع على الإجراءات التي اتخذتها اللجنة الاستشارية في هذه الدورة، انظر الفصل الأول أعلاه.
    L'intervenante a donné des exemples d'ouverture de procédures disciplinaires ou pénales contre des officiers des FDI pour divers chefs d'accusation. UN وساقت أمثلة مختلفة على الإجراءات التأديبية أو الجنائية التي اتخذت ضد ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي بشأن مجموعة من التهم الموجهة إليهم.
    Suite à la modification des dates des sessions en 2001, l'hôtel Maritim avait insisté pour qu'une procédure officielle soit désormais suivie en cas de changement. UN ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات.
    les mesures de confiance doivent couvrir, non seulement des mesures, mais également des principes. UN وينبغي ألا تقتصر تدابير بناء الثقة تلك على الإجراءات فحسب، بل أن تشمل المبادئ كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more