ويكيبيديا

    "على الإسهام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à contribuer
        
    • de contribuer
        
    • la contribution
        
    • à participer
        
    • de participer
        
    • de verser
        
    • à verser
        
    • à fournir
        
    • à apporter leur contribution
        
    • à alimenter
        
    • pour contribuer
        
    • à y contribuer
        
    • 'apporter une contribution
        
    • peuvent contribuer
        
    • à concourir
        
    Nous encourageons d'autres pays à contribuer à ce fonds. UN إننا نشجع بلداناً أخرى على الإسهام في هذا الصندوق.
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    La France reste cependant déterminée à contribuer aux progrès en matière de bioéthique et de droits de l'homme. UN غير أن فرنسا لا تزال مصممة على الإسهام في التقدم المتعلق بمسائل التقنية البيولوجية وحقوق الإنسان.
    Aussi, la Tunisie est-elle constamment soucieuse de contribuer activement au succès du processus de l'Union pour la Méditerranée pour le bien des peuples de la région. UN ومن هذا المنطلق، فإن تونس تحرص دوما على الإسهام الفاعل في إنجاح مسار الاتحاد من أجل المتوسط لما فيه خير شعوب المنطقة.
    Il a proposé des moyens de répondre à ces attentes, selon des critères tels que la capacité spécifique d'un État de contribuer à ses travaux. UN وأضاف أن اللجنة اقترحت طرقاً لإدراج هذه البلدان على أساس معايير مثل القدرات المحدّدة على الإسهام في أعمال اللجنة.
    La Serbie est déterminée à contribuer pleinement à la lutte contre le terrorisme international. UN وصربيا عاقدة العزم أيضا على الإسهام الكامل في مكافحة الإرهاب الدولي.
    À cet égard, une résolution encourageant l'AALCO à contribuer à cette initiative a été adoptée. UN وقد اعتمد قرار يشجع المنظمة على الإسهام في هذا الجهد.
    En fixant une nouvelle garantie de sécurité et en réduisant l'ampleur de notre force de dissuasion après une étude de rentabilité, nous montrons notre détermination à contribuer au désarmement multilatéral. UN ومن خلال إصدار تأكيدات أمنية جديدة وتخفيض نطاق الردع عبر دراسة القيمة مقابل المال، فإننا نظهر تصميمنا على الإسهام في التقدم نحو نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    L'Organisation s'emploie actuellement à contribuer aux Objectifs du Millénaire pour le développement en Asie, en Amérique du Sud et en Afrique de l'Est. UN تعمل المنظمة على الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في آسيا، وأمريكا الجنوبية، وشرق أفريقيا.
    L'Australie appuie le groupe de travail informel et encourage les États à contribuer activement à ses travaux. UN وتدعم أستراليا الفريق العامل غير الرسمي، وتشجع الدول على الإسهام في عمله بفعالية.
    Pour terminer, je voudrais également souligner que la Roumanie est sincèrement résolue à contribuer activement au renforcement de la sécurité et de la stabilité en Europe et au-delà, tout en luttant contre les menaces auxquelles nous sommes tous confrontés aujourd'hui. UN وفي الختام، أود أن أشدد أيضا في هذه المناسبة على أن رومانيا مصممة على الإسهام بشكل كبير في تعزيز الأمن والاستقرار في أوروبا وخارجها، بينما نواصل مكافحة التهديدات التي تشكل تحديا لنا جميعا اليوم.
    Cela a démontré que la Commission est capable de contribuer à l'accomplissement de progrès dans le domaine du désarmement. UN ويظهر ذلك أن الهيئة قادرة حقا على الإسهام في إحراز تقدم بشأن نزع السلاح.
    En l'aidant à préciser ses axes stratégiques, l'examen permettra à l'UNICEF de contribuer de manière encore plus efficace à la réalisation des objectifs. UN وستساعد الدراسة اليونيسيف، بتمكينها من تعزيز تركيزها الاستراتيجي، على الإسهام على نحو أكثر فعالية في تحقيق هذه الأهداف.
    Les difficultés du Cycle de Doha ont mis à l'épreuve sa capacité de contribuer à atténuer les effets de la crise dans l'immédiat. UN وقد اختبرت جولة الدوحة الممتدة قدرتها على الإسهام في التخفيف العاجل من آثار الأزمة.
    Cependant, la capacité de ce mécanisme de contribuer efficacement à la promotion et à la protection des droits de l'homme ne sera jaugée qu'à l'aune de la mise en œuvre des recommandations formulées lors de ses sessions. UN ومع ذلك، فلا يمكن قياس قدرة الآلية على الإسهام بطريقة فعالة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان إلا عقب تنفيذ توصياتها.
    Cette transition servira à renforcer la détermination de la communauté internationale de contribuer au succès de la transition en entraînant efficacement ces forces. UN وينبغي أن يساعد ذلك على تعزيز تصميمَ المجتمع الدولي على الإسهام في نجاح الانتقال عن طريق التدريب الفعال لتلك القوات.
    Le Secrétariat avait également fait un exposé sur la situation, et notamment sur la contribution spécifique de ces pays. UN وقدمت الأمانة العامة إحاطة بشأن الحالة سلطت فيها الضوء على الإسهام المقدم من هذه البلدان.
    Le Bangladesh est prêt à participer à l'élaboration de programmes de formation normalisés. UN وذكر أن بنغلاديش حريصة على الإسهام في مشروع وحدات التدريب الأساسية.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Trois pays - Chine, Inde et Italie - avaient accepté de verser des contributions financières. UN ووافقت ثلاثة بلدان، هي إيطاليا والصين والهند، على الإسهام بأموال لتمويل الخبراء.
    En vue de mener ces activités à bonne fin, les États Membres sont invités à verser des contributions aux trois fonds d'affectation spéciale créés par l'OIAC et l'ONU. UN وتُشجّع الدول الأعضاء على الإسهام في جميع الصناديق الاستئمانية الثلاثة التي أنشأتها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة لضمان النجاح في تنفيذ الولاية.
    4. Engage les États Membres à fournir des ressources pour financer la deuxième phase du programme; UN " 4- يشجّع الدول الأعضاء على الإسهام في تمويل المرحلة الثانية من البرنامج؛
    La CELAC encourage tous les États Membres à apporter leur contribution aux travaux du Comité spécial. UN كما شجعت الجماعةُ جميع الأعضاء على الإسهام في أعمال اللجنة الخاصة.
    Les États Membres sont encouragés à alimenter le fonds d'affectation spéciale pour compléter les contributions des membres du Groupe de travail intersecrétariats. UN وتشجع الدول الأعضاء على الإسهام في الصندوق الاستئماني بغية تكملة التبرعات التي يقدمها أعضاء الفريق العامل.
    Nous sommes néanmoins déterminés dans nos efforts pour contribuer à la recherche de solutions. UN ومع ذلك، نحن عازمون على الإسهام في إيجاد الحلول.
    La Bulgarie porte le plus grand intérêt au règlement efficace des questions de réfugiés et est déterminée à y contribuer. UN وتبدي بلغاريا اهتماما جادا بتسوية قضايا اللاجئين تسوية فعالة وهي عازمة على الإسهام في تحقيق هذه الغاية.
    Une Cour dynamique sera certainement en mesure d'apporter une contribution notable à l'instauration d'un monde plus pacifique. UN فمن شأن محكمة تتسم بالدينامية أن تكون قادرة بالتأكيد على الإسهام إسهاما ملموسا في إيجاد عالم أكثر سلما.
    Les activités spatiales peuvent contribuer à la réalisation de nombreux objectifs de développement importants. UN فالأنشطة الفضائية لها قدرة على الإسهام في تحقيق الكثير من الأهداف الإنمائية المهمة.
    Assumant cette année la présidence de la Commission de consolidation de la paix, le Japon est résolu à concourir à ces efforts internationaux et à faire de la Commission une instance qui réunit tous les acteurs et mobilise toutes les ressources et tous les concours nécessaires. UN واليابان بصفتها رئيسة لجنة بناء السلام لهذه السنة، فإنها عازمة على الإسهام في الجهود الدولية وجعل هذه اللجنة منتدى يستقطب جميع الأطراف الفاعلة لتعبئة الموارد والدعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد