Dans le cas d'Henri Burin des Roziers, le Gouvernement n'a pas répondu à l'allégation concernant la menace dont il serait l'objet. | UN | بيد أنه في حالة هنري بورين ديروزييه، لم ترد الحكومة على الادعاء المتعلق بالتهديد الموجه إلى المحامي. |
À la date du présent rapport, le gouvernement n'a pas répondu à l'allégation générale. | UN | ولم يتلقَّ الفريق العامل أي رد على الادعاء العام حتى الآن من الحكومة. موجز الوضع قبل الفترة المستعرَضة |
Plus précisément, je voudrais répondre à l'allégation du soi-disant blocus énergétique imposé par l'Azerbaïdjan à l'Arménie. | UN | ولكي أكون أكثر تحديدا، أود أن أرد على الادعاء بشأن ما يسمى بحصار الطاقة الذي تفرضه أذربيجان ضد بلاده. |
C'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك. |
Les mêmes arguments s'appliquent aux allégations formulées au titre de l'article 2. | UN | والحجج ذاتها تنطبق على الادعاء المقدم في إطار المادة 2. |
le Procureur général était le défendeur. | UN | وكان النائب العام هو المجيب على الادعاء في هذه الدعوى. |
Le Groupe de travail souhaiterait remercier le Gouvernement de sa réponse à l'allégation générale. | UN | 144- يود الفريق العامل أن يوجه شكره إلى الحكومة لردها على الادعاء العام. |
Le Groupe de travail souhaiterait remercier le Gouvernement de sa réponse à l'allégation générale. | UN | 183- يود الفريق العامل أن يتقدم بالشكر إلى الحكومة لردها على الادعاء العام. |
70. Le Gouvernement a répondu à l'allégation générale le 18 novembre 2008. | UN | 70- في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ردت الحكومة على الادعاء العام. |
37. Le 8 février 2000, le Gouvernement a répondu à l'allégation concernant Nadhéra Mesbah. | UN | 37- وفي 8 شباط/فبراير 2000، ردت الحكومة على الادعاء المتعلق بنادرة مصباح. |
En particulier, le Gouvernement n'a pas réagi à l'allégation selon laquelle ceux—ci peuvent, en application de la loi de 1974 sur la sécurité de l'État, être détenus pendant une période allant jusqu'à trois ans, sans inculpation ni procès. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم ترد الحكومة على الادعاء القائل بجواز احتجاز اﻷفراد المذكورين أعلاه، عملاً بقانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١، لفترة تصل إلى ثلاث سنوات دون اتهام أو محاكمة. |
En réponse à l'allégation générale du 15 mai 2009, le Ministère de la justice de Bosnie-Herzégovine a répondu ce qui suit: | UN | ورداً على الادعاء العام المرسل في 15 أيار/مايو 2009، ردت وزارة العدل في البوسنة والهرسك بما يلي: |
77. Comme indiqué plus haut, le Gouvernement a répondu à l'allégation générale le 18 novembre 2008. | UN | 77- وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، ردت الحكومة، في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، على الادعاء العام. |
93. Le 18 novembre 2008, le Gouvernement a répondu à l'allégation générale envoyée le 16 septembre 2008 et a fourni des renseignements sur 22 affaires en suspens; les renseignements en question n'ont pas permis d'élucider ces affaires. | UN | 93- في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ردت الحكومة على الادعاء العـام المحال إليها في 16 أيلول/سبتمبر 2008 وقدمت معلومات بشأن 22 حالة من الحالات التي لم يبت فيها بعد ولم تؤد المعلومات إلى توضيحها. |
539. Le 8 juillet 2009, le Gouvernement a répondu à l'allégation générale en déclarant constater que le Groupe de travail faisait référence de manière générale à des informations reçues sans donner de précisions quant à la nature de ses sources. | UN | 539- في 8 تموز/يوليه 2009، ردت الحكومة على الادعاء العام قائلة إنها تلاحظ أن الفريق العامل أشار إشارة عامـة إلى معلومـات واردة من المصادر دون مزيد من التدقيق فيما يتعلق بطبيعة هذه المصادر. |
L'OCI a aussi répondu à l'allégation selon laquelle le document final était entaché d'intolérance religieuse. | UN | وعلقت منظمة المؤتمر الإسلامي أيضا على الادعاء الذي مفاده أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق متحيزة لصالح التعصب الديني. |
Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. | UN | ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها. |
Toutefois, c'était à l'accusation de démontrer audelà de tout doute raisonnable que l'accusé exerçait un tel contrôle. | UN | بيد أنه يقع على الادعاء عبء الإثبات بما لا يدع مجالاً للشك بأن المتهم قد مارس رقابة فعلية على مرؤوسيه. |
Veuillez répondre aux allégations selon lesquelles les femmes victimes de la traite sont logées dans les mêmes abris que celles victimes de violence, notamment de violence familiale. | UN | يرجى الرد على الادعاء بأن النساء ضحايا الاتجار يتم إيواؤهن في نفس الملاجئ التي تؤوي النساء ضحايا العنف، بمن في ذلك النساء ضحايا العنف الأسري. |
En l'espèce, le Procureur n'a pas pu établir que M. Sarrazin avait l'intention d'occasionner un quelconque préjudice aux groupes de la population cités dans l'entretien. | UN | وفي هذه القضية تعذر على الادعاء أن يثبت أن السيد سارازين تعمد إلحاق أي ضرر بقطاعات السكان المذكورة في المقابلة. |
Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. | UN | غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت. |
55. Par ordonnance du 26 juin 1992 (Recueil 1992, p. 237), la Cour, s'étant renseignée auprès des Parties, a prescrit la présentation d'une réplique du demandeur et d'une duplique du défendeur sur les questions de compétence et de recevabilité. | UN | ٥٥ - وبموجب أمر صادر في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٢ )تقارير عام ١٩٩٢، الصفحة ٢٣٧ )النص الانكليزي(( قضت المحكمة، بعد التيقن من آراء الطرفين، بأن يودع مقدم الطلب ردا وأن يقدم المجيب على الادعاء جوابا على الرد بشأن مسألتي الولاية والمقبولية. |