Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Certains éléments portent cependant à croire qu'il pourrait s'agir de détention administrative. | UN | لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري. |
Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. | UN | هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى. |
À cet égard, les statistiques contenues dans le rapport du Secrétaire général donnent des raisons de penser qu'un tel objectif est réalisable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام تحملنا على الاعتقاد بأن تحقيق هذا الهدف ممكن. |
Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. | UN | كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً. |
L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. | UN | لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي. |
Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء. |
Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Ta capacité à penser que nous avons le moindre contrôle sur tout ce qui se passe, ne cessera jamais de m'étonner. | Open Subtitles | إن قدرتكِ على الاعتقاد بإننا لدينا ادنى جزء من السيطرة على اى شىء لا تتوقف عن اذهالى |
Ces éléments de réponse donnent à penser que la Constitution prime le Pacte et qu'aucune condamnation ne peut être prononcée par les tribunaux sur la base de seuls principes religieux. | UN | وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها. |
La Commission n'a découvert aucune preuve nouvelle qui donnerait à penser que Mme Bhutto a été blessée par balle. | UN | ولم تكشف اللجنة عن أية أدلة جديدة تبعث على الاعتقاد بإصابة السيدة بوتو بطلق ناري. |
Mars entraîne ses soldats à croire qu'ils sont invincibles, et cet échec est une option inacceptable. | Open Subtitles | المريخ تدرب جنودها على الاعتقاد بأنهم لا يُقهرون وأن الفشل خيار غير مقبول |
Ce moyen de défense permet aux auteurs de ce type d'infraction d'affirmer qu'ils étaient fondés à croire que l'enfant avait dépassé l'âge du consentement; | UN | وتتيح هذه الحجة للجناة الادعاء بأنه كان هناك ما يحملهم على الاعتقاد أن الطفل فوق سن الرشد؛ |
Au contraire, tout porte à croire que les recours engagés ne pouvaient que demeurer vains. | UN | لكن كل العناصر تحمل على الاعتقاد أن السبل المتبعة عديمة الجدوى. |
Comme le montre l'analyse portant sur l'objectif No 6, on a lieu de penser que les avantages retirés de cet exercice sont actuellement très faibles. | UN | وكما لوحظ في تحليل الهدف 6، فثمة ما يحمل على الاعتقاد أن تلك العائدات ضعيفة نسبيا بصفة عامة في الوقت الراهن. |
Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة. |
La politique étrangère allemande était fondée sur la conviction que la lutte contre le terrorisme devait systématiquement être légitimée au regard du droit international. | UN | وتقوم السياسة الخارجية الألمانية على الاعتقاد بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون مشروعة دائما بموجب القانون الدولي. |
Ce qu'il sait personnellement du Ministre Kamanda fait supposer au Rapporteur spécial qu'il pourrait s'agir davantage d'une coïncidence que d'une incitation à la violence. | UN | وما يعرفه المقرر الخاص شخصيا عن الوزير كاماندا يحمله على الاعتقاد بأن اﻷمر ربما يتعلق بتصادف لا بتحريض. |
Le préambule de la Constitution de Saint-Vincent-et-les Grenadines réaffirme que notre nation est fondée sur la croyance en la suprématie de Dieu et en la liberté et la dignité de l'homme. | UN | وديباجة دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين تعيد التأكيد على أن أمتنا تقوم على الاعتقاد بسيادة الله وبحرية الإنسان وكرامته. |
Par ailleurs, ces mesures étaient fondées sur l'idée implicite que le secteur privé et le secteur public étaient en compétition pour les mêmes ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، بُنيت تلك السياسات على الاعتقاد الضمني بأن القطاعين الخاص والعام يتنافسان على الموارد نفسها. |
Qu'est-ce qui te fait croire que soudainement je vais accepter ? | Open Subtitles | ما الذي يحملك على الاعتقاد أنّي أعتزم فجأة التعاون معك؟ |
L'équipe a été amenée à conclure des entretiens officieux qu'elle a eus sur la question que ce système était conçu pour surmonter certaines des difficultés en matière de communication liées à l'emplacement du PNUE. | UN | وقد حُمل الفريق على الاعتقاد بصفة غير رسمية بأنه مصمم للتغلب على بعض صعوبات الاتصالات المتعلقة بموقع برنامج البيئة. |
Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. | UN | وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا. |
Ce qui ne doit nullement laisser penser que de tels faits sont tolérés ou soustraits au régime des actes répréhensibles. | UN | ولا ينبغي أن يبعث ذلك على الاعتقاد بأن هذه الأعمال مسموح بها أو لا تدخل في إطار الأعمال التي يعاقب عليها. |
Le 2 mai 1996 le gouvernement a répondu que les autorités n'avaient trouvé aucun indice pourrant laisser croire que M. Fedail serait exposé à un danger quelconque en rentrant au Soudan. | UN | وفي ٢ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن السلطات لم تجد أي مؤشر يحمل على الاعتقاد بأن السيد فضيل سيتعرض ﻷي خطر كان عند عودته إلى السودان. |
Le Comité note que les éléments fournis laissent penser que cet or aurait probablement été ajouté au stock existant de Petromin. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة تحمل على الاعتقاد أن الذهب المتحدث عنه كان سيُضاف على الأرجح إلى مخزون بترومين الموجود. |
Le Gouvernement met en garde l'opinion contre une campagne de désinformation tendant à faire croire qu'il s'est retiré de la voie des négociations. | UN | وتنبه الحكومة اﻷذهان إلى أن هناك حملة تشويه تستهدف حمل الناس على الاعتقاد بأن الحكومة قد انسحبت من المفاوضات. |