"على الاعتقاد" - Translation from Arabic to French

    • à penser
        
    • à croire
        
    • de penser
        
    • de croire
        
    • la conviction
        
    • supposer
        
    • la croyance
        
    • sur l'idée
        
    • fait croire
        
    • conclure
        
    • de craindre
        
    • laisser penser
        
    • laisser croire
        
    • laissent penser
        
    • faire croire
        
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Certains éléments portent cependant à croire qu'il pourrait s'agir de détention administrative. UN لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري.
    Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. UN هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى.
    À cet égard, les statistiques contenues dans le rapport du Secrétaire général donnent des raisons de penser qu'un tel objectif est réalisable. UN وفي هذا الصدد، فإن الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام تحملنا على الاعتقاد بأن تحقيق هذا الهدف ممكن.
    Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً.
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Ta capacité à penser que nous avons le moindre contrôle sur tout ce qui se passe, ne cessera jamais de m'étonner. Open Subtitles إن قدرتكِ على الاعتقاد بإننا لدينا ادنى جزء من السيطرة على اى شىء لا تتوقف عن اذهالى
    Ces éléments de réponse donnent à penser que la Constitution prime le Pacte et qu'aucune condamnation ne peut être prononcée par les tribunaux sur la base de seuls principes religieux. UN وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها.
    La Commission n'a découvert aucune preuve nouvelle qui donnerait à penser que Mme Bhutto a été blessée par balle. UN ولم تكشف اللجنة عن أية أدلة جديدة تبعث على الاعتقاد بإصابة السيدة بوتو بطلق ناري.
    Mars entraîne ses soldats à croire qu'ils sont invincibles, et cet échec est une option inacceptable. Open Subtitles المريخ تدرب جنودها على الاعتقاد بأنهم لا يُقهرون وأن الفشل خيار غير مقبول
    Ce moyen de défense permet aux auteurs de ce type d'infraction d'affirmer qu'ils étaient fondés à croire que l'enfant avait dépassé l'âge du consentement; UN وتتيح هذه الحجة للجناة الادعاء بأنه كان هناك ما يحملهم على الاعتقاد أن الطفل فوق سن الرشد؛
    Au contraire, tout porte à croire que les recours engagés ne pouvaient que demeurer vains. UN لكن كل العناصر تحمل على الاعتقاد أن السبل المتبعة عديمة الجدوى.
    Comme le montre l'analyse portant sur l'objectif No 6, on a lieu de penser que les avantages retirés de cet exercice sont actuellement très faibles. UN وكما لوحظ في تحليل الهدف 6، فثمة ما يحمل على الاعتقاد أن تلك العائدات ضعيفة نسبيا بصفة عامة في الوقت الراهن.
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    La politique étrangère allemande était fondée sur la conviction que la lutte contre le terrorisme devait systématiquement être légitimée au regard du droit international. UN وتقوم السياسة الخارجية الألمانية على الاعتقاد بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون مشروعة دائما بموجب القانون الدولي.
    Ce qu'il sait personnellement du Ministre Kamanda fait supposer au Rapporteur spécial qu'il pourrait s'agir davantage d'une coïncidence que d'une incitation à la violence. UN وما يعرفه المقرر الخاص شخصيا عن الوزير كاماندا يحمله على الاعتقاد بأن اﻷمر ربما يتعلق بتصادف لا بتحريض.
    Le préambule de la Constitution de Saint-Vincent-et-les Grenadines réaffirme que notre nation est fondée sur la croyance en la suprématie de Dieu et en la liberté et la dignité de l'homme. UN وديباجة دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين تعيد التأكيد على أن أمتنا تقوم على الاعتقاد بسيادة الله وبحرية الإنسان وكرامته.
    Par ailleurs, ces mesures étaient fondées sur l'idée implicite que le secteur privé et le secteur public étaient en compétition pour les mêmes ressources. UN وعلاوة على ذلك، بُنيت تلك السياسات على الاعتقاد الضمني بأن القطاعين الخاص والعام يتنافسان على الموارد نفسها.
    Qu'est-ce qui te fait croire que soudainement je vais accepter ? Open Subtitles ما الذي يحملك على الاعتقاد أنّي أعتزم فجأة التعاون معك؟
    L'équipe a été amenée à conclure des entretiens officieux qu'elle a eus sur la question que ce système était conçu pour surmonter certaines des difficultés en matière de communication liées à l'emplacement du PNUE. UN وقد حُمل الفريق على الاعتقاد بصفة غير رسمية بأنه مصمم للتغلب على بعض صعوبات الاتصالات المتعلقة بموقع برنامج البيئة.
    Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Ce qui ne doit nullement laisser penser que de tels faits sont tolérés ou soustraits au régime des actes répréhensibles. UN ولا ينبغي أن يبعث ذلك على الاعتقاد بأن هذه الأعمال مسموح بها أو لا تدخل في إطار الأعمال التي يعاقب عليها.
    Le 2 mai 1996 le gouvernement a répondu que les autorités n'avaient trouvé aucun indice pourrant laisser croire que M. Fedail serait exposé à un danger quelconque en rentrant au Soudan. UN وفي ٢ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن السلطات لم تجد أي مؤشر يحمل على الاعتقاد بأن السيد فضيل سيتعرض ﻷي خطر كان عند عودته إلى السودان.
    Le Comité note que les éléments fournis laissent penser que cet or aurait probablement été ajouté au stock existant de Petromin. UN ويلاحظ الفريق أن الأدلة تحمل على الاعتقاد أن الذهب المتحدث عنه كان سيُضاف على الأرجح إلى مخزون بترومين الموجود.
    Le Gouvernement met en garde l'opinion contre une campagne de désinformation tendant à faire croire qu'il s'est retiré de la voie des négociations. UN وتنبه الحكومة اﻷذهان إلى أن هناك حملة تشويه تستهدف حمل الناس على الاعتقاد بأن الحكومة قد انسحبت من المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more