Les indicateurs peuvent inciter à commencer à recueillir certaines nouvelles données présentant une utilité pour la formulation de politiques. | UN | ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات. |
Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. | UN | كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد. |
Néanmoins, il a demandé à ces équipes de commencer à examiner la question de la coopération technique dans leurs domaines respectifs. | UN | غير أنه طلب إلى فرق العمل القائمة، عملا على البدء بمعالجة هذه المسائل، أن تنظر في التعاون التقني في مجال كل منها. |
C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à prévenir une telle course aux armements. | UN | ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنع سباق كهذا. |
Le Directeur régional a expliqué que l'UNICEF encourageait le Gouvernement équatorien à lancer une stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف تشجع حكومة إكوادور على البدء في استراتيجية للحد من الفقر. |
L'impasse récurrente de la Conférence du désarmement et son incapacité à engager des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles continuent de paralyser le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. | UN | وعودة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، وعدم القدرة على البدء بمفاوضات حول إبرام معاهدة لحظر إنتاج المزيد من المواد الانشطارية لا يزالان يشلان آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Aux jonctions d'instances que le Procureur a réussi à obtenir correspond la ferme volonté d'entreprendre et de conclure les procès. | UN | ويصاحب نجاح المدعي العام في الحصول على محاكمات مشتركة تصميم مقابل على البدء في المحاكمات وإنهائها. |
Les membres du Conseil exhortent aussi les parties à commencer les négociations dès que possible. | UN | كما يحث أعضاء المجلس اﻷطراف على البدء في مفاوضات بأسرع وقت ممكن. |
À cet égard, j'encourage les collègues et amis à commencer à faire leur travail pour respecter ce premier délai. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن أشجع الزملاء والأصدقاء على البدء بأداء واجباتهم ومحاولة الوفاء بالموعد المحدد الأول. |
Un tel manuel peut être utile et aider les auteurs de propositions de projets à commencer la recherche d'un financement. | UN | ويمكن لدليل حول أفضل الممارسات أن يكون وسيلة مفيدة لمساعدة مقترحي المشاريع على البدء في البحث عن التمويل. |
Dans le cas de celles qu'elles n'acceptent pas ou disent ne pas être en mesure de commencer à appliquer, elles ont donné des explications. | UN | وفي الحالات التي لا تتفق فيها الكيانات مع التوصيات أو تؤكد عدم قدرتها على البدء في تنفيذها، فإنها تقدم تفسيرا لذلك. |
Le Groupe demande instamment aux États Membres de commencer à élaborer dès que possible des accords officiels avec la cellule; | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على البدء بوضع اتفاقات رسمية مع خلية الشراكات المدنية في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous demandons instamment à ceux qui ont le plus d'influence de commencer à essayer de rassembler les parties autour de la table afin d'entamer des négociations sérieuses. | UN | ونحث أولئك الذين يملكون التأثير الأكبر على البدء بالعمل على جمع الأطراف على طاولة واحدة لعقد مفاوضات جدية. |
Le Rapporteur spécial exhorte tous les intéressés à entamer immédiatement ce processus; | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الأطراف المعنية على البدء بهذه العملية فوراً؛ |
L'orateur invite donc les parties à entamer un dialogue aux fins du règlement durable du problème. | UN | ولهذا فإنه يحث جميع الأطراف على البدء في حوار للتوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
Cependant, des défis disproportionnés auxquels un petit État insulaire, tel que Vanuatu, doit faire face, m'ont décidé à lancer, au début de cette année, un programme de réforme. | UN | ومع ذلك فإن التحديات الضخمة التي تواجهها دولة جزرية صغيرة مثل فانواتو جعلتنا نعقد العزم على البدء في برنامج إصلاحي في بداية هذه السنة. |
La Conférence du désarmement y a été invitée à engager rapidement des travaux de fond sur les questions relatives à la prévention d'une course aux armements dans l'espace pour permettre des débats et des négociations complets sur la question. | UN | وحثت هذه الاجتماعات مؤتمر نزع السلاح على البدء في العمل الموضوعي فيما يتعلق بمسائل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في وقت مبكر حتى يتسنى البدء في نقاش وتفاوض وافيين في هذا الشأن. |
Décidons dès maintenant d'entreprendre ce travail crucial. | UN | فلنتفق على البدء الآن بهذا العمل الهام للغاية. |
Une grande banque nationale a accepté de lancer une formule de prêt pour aider les entrepreneurs handicapés. | UN | ووافق المصرف الوطني الرئيسي على البدء في تنفيذ مشروع لﻹقراض لمعاونة منظمي المشاريع المعاقين. |
Nous engageons la Russie et le FMI à ouvrir immédiatement des négociations en vue de conclure un accord de confirmation. | UN | ونحث روسيا وصندوق النقد الدولي على البدء فورا في مفاوضات حول وضع ترتيب للموارد الاحتياطية. |
Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. | UN | ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١. |
Le Viet Nam attache une grande importance à l'ouverture et la conclusion rapides des négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتعلِّق فييت نام أهمية كبرى على البدء الفوري والاختتام المبكر للمفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Les femmes, les jeunes et les membres de la communauté sont encouragés à entreprendre des activités rémunératrices, et notamment celles qui vont permettre d'améliorer la sécurité alimentaire des communautés. | UN | ويجري تشجيع النساء والشباب وأعضاء المجتمعات المحلية عموماً على البدء بأنشطة مدرة للدخل، وخصوصاً أنشطة من شأنها أن تعزز الأمن الغذائي في هذه المجتمعات المحلية. |
Cependant, ce qui est effectivement à notre portée, c'est la mise en route du programme de travail. | UN | بيد أن ما في أيدينا حقيقةً هو القدرة على البدء بتنفيذ برنامج العمل. |
La troisième phase comprend le lancement des grandes opérations de déminage et l'élaboration et l'exécution d'un plan d'action stratégique national de lutte contre les mines. | UN | وتشتمل المرحلة الثالثة على البدء في كبرى عمليات التطهير وفي وضع وتنفيذ خطة استراتيجية وطنية للعمل المتعلق بالألغام. |
8. Se félicite de la décision de mettre en place le gouvernement de transition et prie aussi instamment les parties libériennes de s'atteler sans tarder à l'exercice des responsabilités de ce gouvernement en même temps que sera mis en train le processus visé au paragraphe 7 ci-dessus et eu égard à l'Accord de paix; | UN | ٨ - يرحب بالقرار المتعلق باقامة الحكومة المؤقتة، ويحث اﻷطراف الليبرية على البدء في ممارسة مسؤوليات تلك الحكومة بالاقتران مع العملية الوارد وصفها في الفقرة ٧ أعلاه وبما ينسجم مع اتفاق السلم؛ |