ويكيبيديا

    "على التفاؤل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encourageant
        
    • à l'optimisme
        
    • encourageants
        
    • encourageante
        
    • d'optimisme
        
    • de bon augure
        
    • encourageantes
        
    • prometteurs
        
    • prometteuse
        
    Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. UN أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية.
    La réalisation de cet accord est un événement encourageant qui, si on lui donne suite dans un esprit constructif, contribuera à l'aboutissement d'un règlement négocié. UN وهذا الاتفاق تطور يبعث على التفاؤل من شأنه، إذا استمرت متابعته بروح إيجابية، أن يساعد على تحقيق تسوية عن طريق التفاوض.
    Le bilan de ces neuf dernières années n'invite pas à l'optimisme. UN وسجل مؤتمرنا خلال السنوات التسع الماضية ليس فيه ما يبعث على التفاؤل.
    De prime abord, les progrès accomplis dans le monde en matière de scolarisation au cours des dernières années peuvent inciter à l'optimisme. UN فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل.
    Les efforts déployés par ONU-Habitat pour renforcer le suivi des tendances de l'urbanisation et aider la communauté internationale à mieux les comprendre sont par conséquent encourageants. UN وذكر أن جهود موئل الأمم المتحدة لتحسين رصد اتجاهات التحضر وتعميق فهم المجتمع الدولي لها هي جهود تبعث على التفاؤل.
    Après ventilation des données par région, cette évolution encourageante laisse moins matière à l'optimisme. UN وعندما تُصنَّف هذه البيانات حسب المناطق يكشف هذا التطور المشجِّع عن مؤشرات لا تبعث على التفاؤل.
    Personne ne pourrait faire montre de plus d'optimisme ou de confiance en l'avenir que notre peuple. UN وما من شعب يمكن أن يجسد مثالا على التفاؤل والثقة في المستقبل بأفضل مما يجسده شعبنا.
    Cela étant, le climat économique international montre certains signes de bon augure. UN وفي غضون ذلك، بدت على بيئة الاقتصاد الدولي علامات تبعث على التفاؤل.
    Les pays africains de la région, y compris le Burundi, ont commencé à prendre des mesures encourageantes en vue de rétablir la paix. UN وقد شرعت البلدان اﻷفريقية في المنطقة بما فيها بوروندي، في اتخاذ تدابير ﻹعادة السلم تبعث على التفاؤل.
    Le travail accompli par les commissions des droits de l'homme des deux chambres est encourageant. UN فعمل لجنتي حقوق الإنسان في كل من مجلسي البرلمان يبعث على التفاؤل.
    Le résultat est encourageant : peu d'affrontements intercommunautaires ont été signalés. UN وفي هذا الصدد، فإن انخفاض عدد حالات الاقتتال على صعيد المجتمعات المحلية أمر يبعث على التفاؤل.
    Il est encourageant que des pourparlers entre le Maroc et l'Algérie aient eu lieu récemment sur un plan ministériel. UN ومما يبعث على التفاؤل أن المغرب والجزائر عقدا مؤخراً محادثات على المستوى الوزاري.
    Malheureusement, les progrès accomplis au cours des deux dernières décennies n'incitent pas à l'optimisme. UN لكن المؤسف هو أن التقدم الذي أحرز خلال العقدين الماضيين لا يبعث على التفاؤل.
    Si ces quelques résultats incitent un tant soit peu à l'optimisme, nous sommes néanmoins convaincus que la tâche reste immense. UN ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة.
    Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. UN وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة.
    Les résultats n'ont pas été encourageants jusqu'à présent. UN والنتائج التي تحققت حتى الآن لا تحمل على التفاؤل.
    Certains organes ont commencé à appliquer une procédure de suivi et les résultats sont encourageants. UN وبدأت بعض تلك الهيئات بالفعل في تنفيذ إجراءات للمتابعة محققةً في ذلك نتائج تبعث على التفاؤل.
    Or, une fois ces données ventilées par région, l'évolution s'avère beaucoup moins encourageante. UN وعندما تُصنّف هذه البيانات حسب المناطق، يكشف هذا التطور المشجع عن مؤشرات لا تبعث على التفاؤل.
    Cette tendance est encourageante, mais il reste beaucoup à faire. UN وهذا الاتجاه يبعث على التفاؤل رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    Face aux problèmes actuels, les Nations Unies doivent continuer d'offrir de bonnes raisons d'optimisme. UN وفي مواجهة مشاكل اليوم، يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل توفير الأسباب القوية التي تبعث على التفاؤل بشأن المستقبل.
    Après des progrès prometteurs juste après la signature des Accords de paix, le pays s'est maintenant engagé dans une mauvaise voie sur le plan des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من وجـود أوجه تقدم تبعث على التفاؤل بعيد توقيع اتفاقات السلام، فإن البلد يسير حاليا في اتجاه خاطئ، فيما يخص مسائل حقوق الإنسان.
    Dans l'ensemble, la situation politique n'a jamais été aussi prometteuse. UN ولم تكن الحالة السياسية العامة من قبل باعثة على التفاؤل مثلما هي عليه الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد