Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية. |
La réalisation de cet accord est un événement encourageant qui, si on lui donne suite dans un esprit constructif, contribuera à l'aboutissement d'un règlement négocié. | UN | وهذا الاتفاق تطور يبعث على التفاؤل من شأنه، إذا استمرت متابعته بروح إيجابية، أن يساعد على تحقيق تسوية عن طريق التفاوض. |
Le bilan de ces neuf dernières années n'invite pas à l'optimisme. | UN | وسجل مؤتمرنا خلال السنوات التسع الماضية ليس فيه ما يبعث على التفاؤل. |
De prime abord, les progrès accomplis dans le monde en matière de scolarisation au cours des dernières années peuvent inciter à l'optimisme. | UN | فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل. |
Les efforts déployés par ONU-Habitat pour renforcer le suivi des tendances de l'urbanisation et aider la communauté internationale à mieux les comprendre sont par conséquent encourageants. | UN | وذكر أن جهود موئل الأمم المتحدة لتحسين رصد اتجاهات التحضر وتعميق فهم المجتمع الدولي لها هي جهود تبعث على التفاؤل. |
Après ventilation des données par région, cette évolution encourageante laisse moins matière à l'optimisme. | UN | وعندما تُصنَّف هذه البيانات حسب المناطق يكشف هذا التطور المشجِّع عن مؤشرات لا تبعث على التفاؤل. |
Personne ne pourrait faire montre de plus d'optimisme ou de confiance en l'avenir que notre peuple. | UN | وما من شعب يمكن أن يجسد مثالا على التفاؤل والثقة في المستقبل بأفضل مما يجسده شعبنا. |
Cela étant, le climat économique international montre certains signes de bon augure. | UN | وفي غضون ذلك، بدت على بيئة الاقتصاد الدولي علامات تبعث على التفاؤل. |
Les pays africains de la région, y compris le Burundi, ont commencé à prendre des mesures encourageantes en vue de rétablir la paix. | UN | وقد شرعت البلدان اﻷفريقية في المنطقة بما فيها بوروندي، في اتخاذ تدابير ﻹعادة السلم تبعث على التفاؤل. |
Le travail accompli par les commissions des droits de l'homme des deux chambres est encourageant. | UN | فعمل لجنتي حقوق الإنسان في كل من مجلسي البرلمان يبعث على التفاؤل. |
Le résultat est encourageant : peu d'affrontements intercommunautaires ont été signalés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن انخفاض عدد حالات الاقتتال على صعيد المجتمعات المحلية أمر يبعث على التفاؤل. |
Il est encourageant que des pourparlers entre le Maroc et l'Algérie aient eu lieu récemment sur un plan ministériel. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن المغرب والجزائر عقدا مؤخراً محادثات على المستوى الوزاري. |
Malheureusement, les progrès accomplis au cours des deux dernières décennies n'incitent pas à l'optimisme. | UN | لكن المؤسف هو أن التقدم الذي أحرز خلال العقدين الماضيين لا يبعث على التفاؤل. |
Si ces quelques résultats incitent un tant soit peu à l'optimisme, nous sommes néanmoins convaincus que la tâche reste immense. | UN | ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة. |
Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. | UN | وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة. |
Les résultats n'ont pas été encourageants jusqu'à présent. | UN | والنتائج التي تحققت حتى الآن لا تحمل على التفاؤل. |
Certains organes ont commencé à appliquer une procédure de suivi et les résultats sont encourageants. | UN | وبدأت بعض تلك الهيئات بالفعل في تنفيذ إجراءات للمتابعة محققةً في ذلك نتائج تبعث على التفاؤل. |
Or, une fois ces données ventilées par région, l'évolution s'avère beaucoup moins encourageante. | UN | وعندما تُصنّف هذه البيانات حسب المناطق، يكشف هذا التطور المشجع عن مؤشرات لا تبعث على التفاؤل. |
Cette tendance est encourageante, mais il reste beaucoup à faire. | UN | وهذا الاتجاه يبعث على التفاؤل رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Face aux problèmes actuels, les Nations Unies doivent continuer d'offrir de bonnes raisons d'optimisme. | UN | وفي مواجهة مشاكل اليوم، يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل توفير الأسباب القوية التي تبعث على التفاؤل بشأن المستقبل. |
Après des progrès prometteurs juste après la signature des Accords de paix, le pays s'est maintenant engagé dans une mauvaise voie sur le plan des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من وجـود أوجه تقدم تبعث على التفاؤل بعيد توقيع اتفاقات السلام، فإن البلد يسير حاليا في اتجاه خاطئ، فيما يخص مسائل حقوق الإنسان. |
Dans l'ensemble, la situation politique n'a jamais été aussi prometteuse. | UN | ولم تكن الحالة السياسية العامة من قبل باعثة على التفاؤل مثلما هي عليه الآن. |