Ce type de lieux les encourage également à communiquer ouvertement et en confiance. | UN | وتشجع هذه الغرف الضحايا أيضاً على التواصل بصراحة وبثقة. |
Un bon médiateur prête une oreille attentive aux préoccupations et aux inquiétudes des parties, et aide celles-ci à communiquer clairement entre elles. | UN | والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها. |
Il est suffisant que ce paragraphe réaffirme l'objectif principal : encourager les États parties à communiquer et à échanger des informations. | UN | وحسبُهُ هو أن يبين الهدف الرئيسي: تشجيع الدول الأطراف على التواصل وتبادل المعلومات. |
Les participants ont a cet égard souligné la nécessité d'accroître la mobilité des troupes, en insistant notamment sur les besoins en moyens aériens, ainsi que la capacité de communiquer rapidement avec la population locale. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على ضرورة تحسين قدرة القوات على التحرك، بما في ذلك الأصول الجوية اللازمة، فضلا عن القدرة على التواصل مع السكان المحليين في الوقت المناسب. |
La capacité de communiquer en anglais | UN | لديها قدرة على التواصل باللغة الانكليزية. |
Nous espérons que la communication avec nos voisins permettra d'abattre les barrières idéologiques artificielles. | UN | ويحدونا الأمل في أن تكسر القدرة على التواصل مع جيراننا الحواجز الإيديولوجية المصطنعة. |
:: Aptitude à communiquer de manière efficace, tant oralement que par écrit | UN | :: القدرة على التواصل بفعالية، شفويا وخطيا |
Il faut encourager les jeunes à communiquer avec leurs camarades et à les influencer, dans le contexte scolaire et extrascolaire. | UN | وينبغي تشجيع الشباب على التواصل مع أقرانهم والتأثير فيهم، داخل وخارج البيئات المدرسية. |
Il est suffisant que ce paragraphe réaffirme l'objectif principal : encourager les États parties à communiquer et à échanger des informations. | UN | وحسبُهُ هو أن يبين الهدف الرئيسي: تشجيع الدول الأطراف على التواصل وتبادل المعلومات. |
Elle aide les personnes endeuillées à communiquer avec leurs proches disparus. | Open Subtitles | إنها تساعد الفاقدين على التواصل مع أحبائهم الراحلون العزيزين عليهم. |
Son incapacité à communiquer a compliqué les choses. | Open Subtitles | عدم قدرته على التواصل جعلت الأمور سيئة جدا |
Par dessus tout, il aidera les collègues du monde entier à communiquer en vue de promouvoir les intérêts des PEID. | UN | ويسبق كل ذلك أن المشروع سيساعد اﻷفراد في جميع أنحاء العالم على التواصل مع زملائهم بهدف تعزيز مصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ils permettent aussi aux représentants des États de communiquer sur les questions générales relatives aux migrations internationales. | UN | كما أنها تساعد المسؤولين على التواصل الشبكي بشأن قضايا الهجرة الدولية الأوسع نطاقا. |
Il pourrait s'en suivre un perfectionnement des leaders à la base capables de communiquer et de nouer des relations avec d'autres à travers le monde. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إعداد قيادات شعبية قادرة على التواصل ودعوة الآخرين من جميع أنحاء العالم. |
Ils doivent aussi veiller à ce que les enfants soient en mesure de communiquer et de participer aux discussions en dehors de la réunion. | UN | كما ينبغي أن يتأكدوا من أن الأطفال قادرون على التواصل والمشاركة في المناقشات خارج الاجتماع. |
C'est pourquoi on ne saurait trop insister sur la communication et la vigilance intersectorielles pour reconnaître l'apparition de phénomènes inhabituels. | UN | لذا لا يسع سوى التشديد على التواصل والحذر على صعيد القطاعات من أجل التعرف على ظهور الأنماط غير المعتادة. |
L'organisation s'emploie très activement à travailler en réseau avec d'autres ONG afin de constituer d'importantes coalitions d'organisations actives dans les domaines de la recherche et de la communication. | UN | وتركز المنظمة بقوة على التواصل الشبكي مع المنظمات غير الحكومية الأخرى من أجل بناء ائتلافات واسعة النطاق للبحث والدعوة. |
Le Groupe s'appuie également sur des analyses politiques approfondies et d'autres renseignements fournis par la MINUL et a des échanges avec des membres de la Mission au sujet de questions militaires, environnementales et juridiques ou judiciaires. | UN | ويستفيد الفريق أيضا من الإحاطات السياسية الفنية وغيرها من المعلومات التي توفرها البعثة، علاوة على التواصل مع موظفي البعثة في المجالات العسكرية والبيئية والقانونية والقضائية. |
Ça peut vraiment vous aider à entrer en contact avec votre corps. | Open Subtitles | من الممكن أن يساعدكِ هذا على التواصل مع جسدكِ |
La gouvernance démocratique privilégie les contacts. | UN | وينصب جل تركيز الحكم الديمقراطي على التواصل الشبكي. |
L'atelier a encouragé une communication efficace entre les centres de coordination nationaux des trois conventions de Rio et d'autres parties prenantes concernées au niveau national. | UN | وشجعت حلقة العمل على التواصل بكفاءة بين مراكز التنسيق الوطنية التابعة لاتفاقيات ريو الثلاث وأصحاب المصلحة الآخرين على الصعيد الوطني. |
La simple existence de lois de cette nature a souvent un effet dissuasif sur les activités de sensibilisation. | UN | وفي أحيان كثيرة، يخلّف وجود تشريع من هذا القبيل أثراً مخيفاً يلحق الأنشطة الدعوية القائمة على التواصل. |
Ils ne communiquent pas entre eux. | Open Subtitles | إنهم ليست لديهم القدرة على التواصل مع بعضهم البعض |
Nous apportons la preuve que nous savons communiquer avec les groupes marginalisés. | UN | وقد تمكنا من إظهار القدرة على التواصل مع الجماعات المهمشة. |