Ils se sont aussi déclarés vivement préoccupés par les entraves à la liberté religieuse à Jérusalem-Est. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
Cette consultation peut être un frein à la liberté qui devait être reconnue à chaque pré marié de rompre le pré mariage surtout que la rupture peut donner lieu au remboursement des frais occasionnés par le pré mariage. | UN | وهذه الاستشارة قد تشكل قيدا على الحرية التي ينبغي الاعتراف بها لكل من الطرفين قبل الزواج اللذين يقدمان على الفسخ. حيث أن الفسخ يرتب سداد المصروفات التي انقضت قبل الزواج. |
Au Danemark, on considère que la maltraitance des femmes porte atteinte à la liberté personnelle et aux droits humains. | UN | في الدانمرك، يعتبر العنف ضد المرأة تعدياً على الحرية الشخصية للضحية وعلى حقوق الإنسان. |
Qu'ils soient dus à l'aggravation de l'instabilité, à la résurgence des nationalismes et de la xénophobie ou à l'intérêt que suscitent apparemment les idées insensées de ceux qui veulent toucher aux frontières ou au statut d'Etats souverains, on ne peut ignorer ou prendre à la légère les atteintes aux structures fondées sur la liberté ou la démocratie que la communauté internationale a établies pour renforcer la sécurité. | UN | ولا يمكننا تجاهل أو استخفاف التحديات التي تهدد كيان اﻷمن الدولي القائم على الحرية والديمقراطية. |
C'est là une conséquence de la liberté de conclure des traités et une faculté qui ne s'exerce pas unilatéralement. | UN | وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد. |
Premièrement, l'introduction de la notion de sécurité humaine traduit notre souci de liberté, de dignité et de défense de droits. | UN | الأولى أن تناول مفهوم الأمن البشري يعبر عن قلقنا على الحرية والكرامة وحماية الحقوق. |
Il peut être nécessaire d'apporter des restrictions à la liberté dans des cas exceptionnels qui auraient fait l'objet de jugements objectifs portant sur un comportement dangereux et délibéré. | UN | ويجوز فرض قيود على الحرية في الحالات الاستثنائية المقترنة بأحكام موضوعية تتعلق بسلوك متعمد وخطير. |
27 délégations à la liberté surveillée suivant 992 mineurs. | UN | ٧٢ هيئة لﻹشراف على الحرية المراقبة تهتم بأحوال ٢٩٩ قاصرا. |
Aussi, l'article 141 du Code pénal incrimine les attentats à la liberté. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 141 من القانون الجنائي على تجريم الاعتداء على الحرية. |
Le Code pénal en ses articles 141 et suivants, traitant des attentats à la liberté, prévoit des sanctions à cet effet. | UN | وينص القانون الجنائي في المادة 141 وما بعدها منه بخصوص الاعتداء على الحرية على عقوبات في هذا الصدد. |
Toute atteinte à la liberté personnelle doit se fonder sur une disposition législative expresse. | UN | 139- يجب أن يكون التعدي على الحرية الشخصية لأسباب قانونية صريحة. |
L'Allemagne estime ces restrictions à la liberté religieuse compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il trouve inacceptable que des restrictions imposées à la liberté personnelle des immigrés détenus soient justifiées par ces examens. | UN | وهو يرى من غير المقبول أن تكون مثل هذه الاعتبارات مبرِّراً لفرض تقييدات على الحرية الشخصية للمحتجزين فيما يخص الهجرة. |
Les peuples, poussés par la peur, choisissent la stabilité à la liberté, quand leurs voisins commencent à mourrir. | Open Subtitles | ،الناس، يقودهم الخوف يختارون الاستقرار على الحرية عندما يروا جيرانهم موتى |
Et la lutte antidrogue est plutôt une atteinte à la liberté. | Open Subtitles | ونحن لا نستطيع الموافقة على جعل الحرب على المخدرات هجوما فعليا اخلاقيا على الحرية الشخصية |
L'American Conservative Union a depuis longtemps un profond intérêt pour les questions ayant une incidence sur la liberté personnelle. | UN | لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية. |
La Cour a également rejeté l'argument fondé sur la liberté de religion. | UN | كما رفض القضاة الحجة القائمة على الحرية الدينية. |
La culture de la paix repose sur la liberté, la justice, la démocratie, la tolérance et le respect de la diversité et du dialogue. | UN | وعملية ثقافة السلام تقوم على الحرية والعدالة والديمقراطية والتسامح واحترام التنوع والحوار. |
Des termes plus généraux auraient contribué à atteindre l'objectif de la promotion de la liberté religieuse. | UN | ومن شأن اتباع لغة أكثر شمولا أن يعزز هدف التشجيع على الحرية الدينية. |
La préservation et la promotion de la liberté de religion pour tous suppose que les États agissent et fassent montre de responsabilité en la matière. | UN | والحفاظ على الحرية الدينية للجميع وتعزيزها يتطلبان إجراء حكوميا ومسؤولية دينية معا. |
Cet accès constitue un élément essentiel de l'inclusion des réfugiés dans un système opérant de liberté et de justice et est une disposition de la Convention à laquelle aucune réserve n'est tolérée. | UN | ويعد هذا الوصول عنصراً ضرورياً من عناصر إدماج اللاجئين في نظام فعال قائم على الحرية والعدالة، كما يعد حكماً من أحكام الاتفاقية التي لا يجوز تقديم أية تحفظات بشأنها. |
Ce droit implique la liberté de contrôler son propre corps et sa santé, et garantit spécifiquement la liberté sexuelle et génésique. | UN | ويتضمن هذا الحق حرية الإنسان في التحكم في صحته وبدنه، وينص بشكل محدد على الحرية الجنسية والإنجابية. |
Guyana La Constitution révisée du Guyana (2003) prévoit la liberté de religion, et d'autres lois et politiques contribuent à la pratique généralement libre de la religion. | UN | 28 - ينص دستور غيانا المنقّح (2003) على الحرية الدينية، وتسهم القوانين والسياسات الأخرى في ضمان حرية ممارسة الشعائر الدينية عموما. |