Jusqu'ici, les documents ci-après, issus de trois réunions, ont été communiqués aux États Membres de l'Alliance : | UN | وقد عُممت حتى الآن نتائج ثلاثة من هذه الاجتماعات على الدول الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة: |
La proposition a été communiquée aux États membres en juillet 2013. | UN | وعُمم المقترح على الدول الأعضاء في تموز/يوليه 2013. |
Il compte qu'une planification judicieuse aura lieu pour garantir que toute reconduite des dépenses d'équipement reportées de l'exercice 2012/13 ne se solde pas pour les États Membres par une charge financière supplémentaire lors d'exercices ultérieurs. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية كذلك أن يجري التخطيط بعناية لضمان ألا تشكل أية استعادة لنفقات رأسمالية مرجأة أثناء الفترة 2012/2013 عبئا ماليا إضافيا على الدول الأعضاء في فترات مالية لاحقة. |
Le questionnaire pour la période 2004-2006 a été transmis aux États Membres le 12 décembre 2005. | UN | وكان استبيان 2004-2006 قد وُزّع على الدول الأعضاء في 12 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Calendrier d'examen des États Membres au titre du mécanisme | UN | الجدول الزمني المعروض على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة |
Les commentaires et les discussions ont débouché sur un nouveau projet qui a été communiqué aux États Membres au début de 2010. | UN | وأدّت التعليقات والمناقشات إلى وضع مشروع جديد، عُمّم على الدول الأعضاء في مطلع سنة 2010. |
Comme elle est de portée régionale, ses effets sur l'harmonisation sont limités aux États membres du Commonwealth. | UN | وبسبب التركيز الإقليمي للقانون النموذجي، فإن الأثر على المواءمة يقتصر على الدول الأعضاء في الكومنولث. |
De plus, le Département avait distribué un questionnaire aux États Membres dans différents comités afin de savoir dans quelle mesure ils étaient mécontents de ses prestations. | UN | بالإضافة إلى ذلك، عممت الإدارة استبيانا على الدول الأعضاء في مختلف اللجان لقياس مدى عدم الرضا عن أدائها. |
les États Membres de l'ONU doivent s'efforcer de finaliser et d'adopter le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة إلى وضع النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، واعتماده. |
Il compte sur les États Membres pour qu'ils n'entravent pas la responsabilisation en invoquant des considérations d'ordre politique. | UN | وتعتمد المفوضية على الدول الأعضاء في عدم عرقلة المساءلة بالتذرع باعتبارات سياسية. |
Cet article est applicable aux États Membres de l'ONU qui se défendent en cas d'agression armée visant leur souveraineté. | UN | وتسري هذه المادة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تتصرف لدفع هجمات مسلحة موجهة ضد سيادتها كدول. |
Nous rendons hommage aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour avoir créé une entité exclusivement consacrée à la réalisation de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | ونحن نثني على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإنشاء هيئة تركز فقط على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Toutefois, sa délégation est extrêmement préoccupée par l'incapacité du Secrétariat à fournir une déclaration budgétaire aux États membres en temps voulu, de façon à leur laisser suffisamment de temps pour l'examiner avant l'adoption. | UN | بيد أن وفدها يشعر بقلق بالغ إزاء عدم قيام الأمانة بعرض بيان شفوي عن الآثار المترتبة في الميزانية على الدول الأعضاء في الوقت المناسب لإتاحة الفرصة لإجراء استعراض كاف قبل اعتماد مشروع القرار. |
Une séance d'information sur le portail a été organisée, et un manuel de l'utilisateur a été présenté aux États membres en mars 2013. | UN | وأُجريت إحاطة إعلامية تتعلق بالبوابة، وعُرض دليل للمستخدمين على الدول الأعضاء في آذار/ مارس 2013. |
Il compte qu'une planification judicieuse aura lieu pour garantir que toute reconduite des dépenses d'équipement reportées de l'exercice 2012/13 ne se solde pas pour les États Membres par une charge financière supplémentaire lors d'exercices ultérieurs (par. 34). | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية كذلك أن يجري التخطيط بعناية لضمان ألا تشكل أية استعادة لنفقات رأسمالية مرجأة أثناء الفترة 2012/2013 عبئا ماليا إضافيا على الدول الأعضاء في فترات مالية لاحقة (الفقرة 34). |
Il compte qu'une planification judicieuse aura lieu pour garantir que toute reconduite des dépenses d'équipement reportées de l'exercice 2012/13 ne se solde pas pour les États Membres par une charge financière supplémentaire lors d'exercices ultérieurs (par. 34). | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية كذلك أن يجري التخطيط بعناية لضمان ألا تشكل أية استعادة لنفقات رأسمالية مرجأة أثناء الفترة 2012/2013 عبئاً مالياً إضافياً على الدول الأعضاء في فترات مالية لاحقة (الفقرة 34) |
Le secrétariat est heureux d'annoncer qu'un projet de stratégie a été communiqué aux États Membres le 22 mars 2013. | UN | 35- ويسّر الأمانة أن تشير إلى أن مشروع هذه الاستراتيجية قد عُمِّم على الدول الأعضاء في 22 آذار/مارس 2013. |
Montant disponible pour reversement aux États Membres le 1er janvier 2004 | UN | المبلغ المتاح للتوزيع على الدول الأعضاء في 1 كانون الثاني/يناير 2004 |
Montant brut mis en recouvrement auprès des États Membres au cours de l'exercice biennal 1998-1999 | UN | إجمالي المبالغ المقسمة على الدول الأعضاء في عامي 1998 و 1999 |
Le secrétariat est heureux d'annoncer que la proposition a été communiquée aux États Membres au mois de juillet 2013. | UN | ويسّر الأمانة أن تشير إلى أن الاقتراح قد عُرض على الدول الأعضاء في تموز/يوليه من هذا العام. |
Cet exposé serait présenté lors d'une session du Forum, et le texte serait distribué aux États membres du Forum sous la forme d'un CD-ROM. | UN | وسوف يُعرض ذلك على دورة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ويُوزع على الدول الأعضاء في المنتدى في شكل قرص حاسوبي مدمج. |
À sa demande, il a été informé qu'une politique en la matière avait été élaborée et communiquée aux États Membres dans une note verbale. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأنه قد تم وضع سياسة للتبرع عممت على الدول الأعضاء في مذكرة شفوية. |
Par conséquent les États Membres de l'ONU sont maintenant saisis d'un petit amendement d'une importance vitale pour notre pays et pour son avenir. | UN | ومعروض الآن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تعديل بسيط ذو أهمية حيوية لبلدنا ومستقبله. |
Les comités des sanctions comptent largement sur les États Membres pour aviser les personnes ou entités passibles de sanctions de leur désignation, des procédures de dérogation et des procédures de demande de radiation. | UN | وتعتمد لجان الجزاءات إلى حد كبير على الدول الأعضاء في إخطار المستهدفين بالجزاءات بتصنيفهم، وبإجراءات الإعفاء، وإجراءات طلب الرفع من القائمة. |
Celui-ci devrait être prêt pour la mi-2012 et être présenté aux États Membres à ce moment-là. | UN | ويتوقع استكمال الحافظة وعرضها على الدول الأعضاء في منتصف عام 2012. |
Dans le passé, la COCOVINU était fortement tributaire des États Membres pour l'obtention et l'interprétation d'images. | UN | وفي الماضي، كانت اللجنة تعتمد بقدر كبير على الدول الأعضاء في التصوير وتفسير الصور. |
Traitement de 3 000 reçus fournis par les États Membres concernant leurs contributions au titre des opérations de maintien de la paix; tenue à jour d'un registre des contributions non acquittées | UN | تجهيز 000 3 من إيصالات استلام الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء في عمليات حفظ السلام، وتعهد سجلات دقيقة ومحدَّثة للأنصبة غير المسددة |
Il incombe aux États membres des organisations participantes de prendre l'initiative en la matière. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في المنظمات المشاركة في الوحدة اتخاذ المبادرة المناسبة في هذا الشأن. |
Le texte des recommandations serait distribué aux États membres lors de la première semaine d'août. | UN | وسيتم تعميم التوصيات على الدول الأعضاء في الأسبوع الأول من شهر آب/أغسطس. |