malgré tous les efforts déployés, plus discrètement qu'ouvertement, je constate avec regret que nous n'avons pas pu éviter ces tristes événements. | UN | ويؤسفني، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، في السر أكثر منه في العلن، أن نكون قد عجزنا عن تفادي هذه الأحداث المؤلمة. |
malgré tous les problèmes et toutes les questions évoqués ci-dessus, la structure de gouvernance actuelle présente également des avantages. Ce sont les suivants : | UN | على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه. فثمة مزايا أيضاً لهيكل الإدارة الحالي وهي تشمل المزايا التالية: |
Néanmoins, malgré toutes les attaques perpétrées, le peuple afghan souhaite voir le processus de paix se poursuivre. | UN | ولكن، على الرغم من جميع الهجمات، يريد الشعب الأفغاني استمرار عملية السلام. |
Il convient de reconnaître qu'une telle pratique, en dépit de tous les inconvénients qu'elle peut présenter, a eu dans l'ensemble, compte tenu de la situation ukrainienne actuelle, des effets positifs. | UN | ويجب أن نصرح بأنه على الرغم من جميع النقائص الممكنة لهذه الممارسة، إلا أنها عادت بصفة عامة بأثر إيجابي في الظروف الحالية السائدة في أوكرانيا. |
Notant avec satisfaction que, en dépit de toutes les difficultés, la population des régions septentrionales de la Somalie continue de jouir d''une paix et d''une stabilité relatives et de bénéficier de services de base, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لأنه على الرغم من جميع الصعوبات، ما زال أهالي مناطق الصومال الشمالية ينعمون بسلم واستقرار نسبيين، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية، |
Il regrette que, malgré toutes ces condamnations et en dépit des efforts inlassables du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, la Turquie s'obstine à ne pas appliquer les résolutions adoptées en vue d'apporter une solution pacifique à la question de Chypre. | UN | ومن المؤسف أنه، على الرغم من جميع تلك الإدانات وما يُضطلع به من جهود دؤوبة من قبل الأمين العام للأمم المتحدة، فإن تركيا تصمم على عدم تطبيق القرارات المتخذة بهدف إيجاد حل سلمي لمسألة قبرص. |
Au niveau le plus élémentaire, c'est une déclaration qui affirme que, malgré tous les épisodes sombres et tortueux de notre histoire, les droits de l'homme universels existent bel et bien. | UN | وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا. |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
La paix au Moyen-Orient est plus proche que jamais malgré tous les obstacles semés par ceux qui prônent l'extrémisme et qui déstabilisent la situation. | UN | والسلم في الشرق اﻷوسط أقرب منالا مــن أي وقت مضى على الرغم من جميع العراقيل التـي يضعها أولئك الذين يدافعون عن التطرف ويعملون علـى زعزعة الحالة. |
C'est ce qui explique le succès que l'Agence, malgré tous les aléas, a pu remporter puisque le nombre des États qui en font partie est passé de 21 États et gouvernements au moment de sa création à 44 aujourd'hui. | UN | وهذا هوالسبب في أن الوكالة، على الرغم من جميع العقبات، حققت النجاح الكبير بارتفاع عدد الدول والحكومات اﻷعضاء فيها من واحد وعشرين عضوا في البداية إلى أربعة وأربعين عضوا اليوم. |
Comme nous le savons aujourd'hui, la lumière de ce rayon, malgré tous les efforts, n'a pas été suffisamment forte pour illuminer des régions où les ténèbres ne cessent de s'étendre. | UN | وكما نعرف اليوم، فإن شعاع هذه المنارة على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، لم يكن قويا بما يكفي لاضاءة مناطق متسعة من الظلمة. |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. | UN | لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم. |
malgré toutes les recommandations internationales, les progrès restent timides. | UN | على الرغم من جميع التوصيات الدولية، ما زال التقدم وجلا. |
Pour la première fois en trois ans, les États Membres en ont approuvé une bonne partie, malgré toutes les divergences qui restent encore à aplanir. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Je suis profondément préoccupé par le fait que, en dépit de tous les avertissements prodigués ici à l'Assemblée, l'année dernière, les délégations n'ont pas véritablement réalisé de progrès dans le cadre du Groupe de travail qui traite de la crise financière. | UN | وأشعر بقلق بالغ ﻷن الوفود، على الرغم من جميع التحذيرات هنا في هذه الجمعية في العام الماضي، لم تحرز أي تقدم حقيقي في الفريق العامل الذي يعالج اﻷزمة المالية. |
À cet égard, la partie palestinienne a à tous points de vue clairement respecté les obligations que lui imposait la Feuille de route, dans la transparence et avec diligence, en dépit de tous les obstacles imposés par Israël. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل. |
Notant avec satisfaction que, en dépit de toutes les difficultés, la population des régions septentrionales de la Somalie continue de bénéficier d'une paix et d'une stabilité relatives ainsi que de services de base, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لأنه، على الرغم من جميع الصعوبات، ما زال أهالي مناطق الصومال الشمالية ينعمون بسلم واستقرار نسبيين، فضلاً عن توفر الخدمات الأساسية، |
Israéliens et Palestiniens poursuivront leur coopération constructive en dépit de toutes les tentatives qui visent à enrayer le processus de paix par une propagande partiale et mal intentionnée. | UN | واختتم قائلا إن اﻹسرائيليون والفلسطينيون سيواصلون تعاونهم البناء على الرغم من جميع المحاولات الرامية إلى عرقلة عملية السلام عن طريق دعاية مُغرضة وسيئة النوايا. |
Le Groupe africain regrette de voir qu'en dépit des efforts que font ses pays membres, peu de progrès concrets ont été accomplis dans la maîtrise de la prolifération et de la circulation illicites des armes légères sur le continent. | UN | وتعرب المجموعة الأفريقية عن أسفها لأنه، على الرغم من جميع جهودنا، تم تحقيق إنجاز ضئيل ملموس في الحد من الانتشار والتداول غير المشروعين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في القارة. |
nonobstant tous ces efforts, le Comité est préoccupé par le fait que la sous-représentation des minorités perdure dans le corps judiciaire (art. 5 c)). | UN | ولكن على الرغم من جميع تلك الجهود، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأقليات لا تزال غير ممثلة تمثيلاً كافياً في السلك القضائي (المادة 5(ج)). |
malgré tout ce qui a été réalisé, il reste cependant encore beaucoup à faire et de graves difficultés à surmonter. | UN | لكنه على الرغم من جميع الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن التحديات التي لا بد من التصدي لها. |
Cependant, malgré toutes ces difficultés, force est de constater que les populations autochtones du monde entier ne sont pas prêtes à accepter en silence l'érosion de leur culture. | UN | ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم. |