ويكيبيديا

    "على السكان المدنيين الفلسطينيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre la population civile palestinienne
        
    • sur la population civile palestinienne
        
    • contre la population civile de
        
    • de la population civile palestinienne
        
    • impose à la population civile palestinienne
        
    J'ai le regret de vous informer que l'agression militaire israélienne contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et en particulier la bande de Gaza, se poursuit depuis près de deux mois. UN يؤسفني أن أخبركم بأنه قد مر ما يقارب الشهرين دون أن يتوقف العدوان العسكري الإسرائيلي على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ولا سيما في قطاع غزة.
    Le bilan des attaques militaires aveugles et meurtrières que continuent à mener les forces d'occupation israéliennes contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée s'alourdit. UN تتصاعد الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين نتيجة للهجمات العسكرية العشوائية والمميتة المتواصلة التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر.
    Nous demandons à la communauté internationale d'agir immédiatement pour mettre fin à l'agression barbare que vient de lancer Israël contre la population civile palestinienne dans toute la Palestine occupée, en particulier dans la bande de Gaza. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يضع على الفور حدا لهذا العدوان الغاشم الأخير الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء فلسطين المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة.
    Ces arrestations et ces détentions sont de plus en plus fréquentes, en particulier à Jérusalem-Est occupée, où les forces d'occupation exercent une pression croissante sur la population civile palestinienne. UN وما فتئت وتيرة الاحتجاز والاعتقال تتزايد، لا سيما في القدس الشرقية المحتلة، حيث تُكثّف قوات الاحتلال الضغط على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Gravement préoccupée également par les effets encore plus dévastateurs qu'auraient les parties du mur dont la construction est prévue sur la population civile palestinienne et sur les perspectives de règlement du conflit israélo-palestinien et l'établissement de la paix dans la région, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ عن أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة،
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que cette agression militaire inacceptable contre la population civile de la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, attise la violence et menace la paix et la sécurité internationales, ainsi que le processus de paix fragile entre les deux parties. UN وتؤكد الحركة من جديد أنّ هذا العدوان العسكري المرفوض الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين.
    À cet égard, le Comité demande aussi que tout soit mis en œuvre pour garantir le plein respect du droit international humanitaire et assurer la protection des civils palestiniens, et il réclame la levée du blocus israélien et de toutes les mesures de punition collective prises à l'encontre de la population civile palestinienne. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تدعو أيضا إلى بذل جهود حثيثة لفرض الاحترام الكامل للقانون الدولي الإنساني وضمان حماية السكان المدنيين الفلسطينيين، وتدعو إلى رفع الحصار الإسرائيلي وإنهاء جميع تدابير العقاب الجماعي المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Le Mouvement des pays non alignés condamne une fois encore, avec toute l'énergie possible, l'agression militaire massive menée par Israël contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée. UN مرة أخرى تدين حركة عدم الانحياز بقوة العدوان العسكري الإسرائيلي الضخم على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر.
    La dégradation de la situation dans les territoires occupés par Israël et le resserrement des restrictions contre la population civile palestinienne ont eu des répercussions négatives sur l'économie et la situation humanitaire de la population, qui est la principale victime du conflit. UN لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع.
    Je regrette de devoir vous écrire une fois de plus après la lettre que je vous ai adressée hier, compte tenu de la dangereuse escalade de la campagne militaire qu'Israël, la puissance occupante, mène contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé. UN يؤسفني أن أُضطر إلى الكتابة إليكم على الفور إلحاقا بالرسالة التي بعثت بها إليكم يوم أمس فقط، بسبب التصعيد الخطير في الحملة العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le nombre de Palestiniens tués augmente en raison des attaques militaires mortelles menées sans discernement par les forces d'occupation israéliennes contre la population civile palestinienne. UN تتزايد الخسائر في الأرواح في أوساط الفلسطينيين بفعل الهجمات العسكرية العشوائية والفتاكة التي تشنّها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Le Mouvement des pays non alignés répète que cette inacceptable agression militaire israélienne contre la population civile palestinienne de la bande de Gaza constitue une grave violation du droit international, y compris du droit humanitaire et des droits de l'homme, alimente le cycle de la violence et menace la paix et la sécurité ainsi que le fragile processus de paix entre les deux parties. UN وتؤكد الحركة من جديد أنّ هذا العدوان العسكري المرفوض الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين.
    Les responsables palestiniens appellent la communauté internationale à exiger d'Israël qu'il en finisse avec ses attaques militaires contre la bande de Gaza, qu'il respecte ses obligations au regard du droit international humanitaire et qu'il mette immédiatement fin à toutes ses attaques contre la population civile palestinienne, et au châtiment collectif qu'il lui inflige, notamment en levant intégralement le blocus. UN وإن القيادة الفلسطينية تناشد المجتمع الدولي أن يدعو إسرائيل إلى وقف هجماتها العسكرية على قطاع غزة، وإلى التقيد التزاماتها بموجب القانون الدولي، وإلى أن توقف على الفور جميع الهجمات على السكان المدنيين الفلسطينيين والعقاب الجماعي الذي تفرضه عليهم، بما في ذلك رفع الحصار بشكل كامل.
    Conformément aux règles et principes du droit international, y compris du droit international humanitaire, la communauté internationale devrait demander la cessation immédiate de ces violentes attaques et condamner cette dernière escalade de l'agression militaire d'Israël, puissance occupante, contre la population civile palestinienne. UN وينبغي للمجتمع الدولي، طبقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أن يدعو إلى المبادرة فورا بوقف هذه الهجمات العنيفة وأن يدين هذا التصعيد الأخير في العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Par ailleurs, les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi leur campagne militaire contre la population civile palestinienne dans tout le territoire palestinien occupé, causant de nombreux morts et blessés civils et détruisant systématiquement des infrastructures civiles essentielles. UN ومن جهة أخرى، استمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية في شن حملتها العسكرية على السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما أدى إلى سقوط أعداد كبيرة من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين وإلى تدمير منتظم للهياكل الأساسية المدنية الحيوية.
    Au cours du mois écoulé, je vous ai écrit à quatre reprises pour vous informer de la dégradation rapide et dangereuse de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, due aux attaques militaires incessantes menées par Israël contre la population civile palestinienne. UN كتبت إليكم أربع مرات خلال الشهر الماضي لأبلغكم بالتدهور السريع والخطير الذي تشهده الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، جراء الهجمات العسكرية التي ما برحت إسرائيل تشنها على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    L'objectif implicite de cette politique était d'écarter du pouvoir les autorités du Hamas en exerçant sur la population civile palestinienne des pressions économiques, sociales et bien souvent militaires. UN 35 - وكان الغرض الأساسي من هذه السياسة هو خلع سلطات حماس من الحكم، عن طريق فرض ضغوط إسرائيلية اقتصادية واجتماعية، وفي مرات عديدة ضغوط عسكرية، على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Gravement préoccupée également par les effets encore plus dévastateurs qu'auraient les parties du mur dont la construction est prévue sur la population civile palestinienne et sur les perspectives de règlement du conflit israélopalestinien et l'établissement de la paix dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ من أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة،
    Gravement préoccupée également par les effets encore plus dévastateurs qu'auraient les parties du mur dont la construction est prévue sur la population civile palestinienne et sur les perspectives de règlement du conflit israélo-palestinien et l'établissement de la paix dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ من أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة،
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que cette agression militaire inacceptable contre la population civile de la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, attise la violence et menace la paix et la sécurité internationales, ainsi que le processus de paix fragile entre les deux parties. UN وتؤكد الحركة من جديد أنّ هذا العدوان العسكري المرفوض الذي تشنه إسرائيل على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين.
    La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour régler cette question cruciale et contraindre Israël à mettre fin aux violations graves des droits de la population civile palestinienne et à respecter le droit international afin de sauvegarder le processus de paix et le principe des deux États et de préserver la perspective de parvenir à un règlement juste et pacifique de ce tragique conflit. UN فلا بد أن يحشد المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة هذا الوضع الحرج بإجبار إسرائيل على وقف جميع الاعتداءات الخطيرة على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى الالتزام بالقانون الدولي في سبيل صون عملية السلام وإنقاذ الحل القائم على دولتين وإنعاش آفاق إيجاد حل عادل سلمي لهذا النزاع المأساوي.
    Cette dernière attaque israélienne ne fait qu'accroître les souffrances d'une société déjà sinistrée, en proie à une catastrophe humanitaire causée par le siège punitif et inhumain qu'Israël, Puissance occupante, impose à la population civile palestinienne de Gaza depuis 2007. UN وهذا الحادث الأخير في سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية إنما يتسبب في زيادة المعاناة في مجتمع مدمر بالفعل، يعيش كارثة إنسانية بسبب ما فتئت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرضه من حصار عقابي ولا إنساني على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة منذ عام 2007.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد