ويكيبيديا

    "على السلطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le pouvoir
        
    • de pouvoir
        
    • au pouvoir
        
    • à l'Autorité
        
    • du pouvoir
        
    • de l'Autorité
        
    • par l'Autorité
        
    • des pouvoirs
        
    • aux autorités
        
    • la puissance
        
    • sur l'Autorité
        
    • pouvoir par
        
    • une autorité
        
    La Fédération se réjouit donc de voir Tshombe prendre le pouvoir. UN وبناء على ذلك، رحب الاتحادُ باستيلاء تشومبي على السلطة.
    Différentes factions se battent au Libéria pour prendre le pouvoir. UN وتتقاتل مختلف الفصائل في ليبريا للاستيلاء على السلطة.
    Dans d'autres, le parlement n'a que peu de pouvoir sur l'exécutif, de sorte qu'il lui est difficile de nouer un dialogue avec l'ONU. UN وفي بلدان أخرى، يمارس البرلمان سلطة محدودة على السلطة التنفيذية مما يعيق، من ثم قدرته على إشراك الأمم المتحدة.
    Le processus de paix étant assez avancé, rien n'empêcherait selon ce groupe que l'alternance au pouvoir ait lieu. UN ورأت المجموعة أنه نظرا لأن عملية السلام أحرزت تقدما كافيا، فليس ثمة ما يحول دون التناوب على السلطة.
    Il a en outre été noté que l'application de l'article 82 posait des problèmes pratiques à l'Autorité ainsi qu'aux différents États producteurs. UN ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يطرح على السلطة وعلى فرادى الدول المنتجة أيضا قضايا عملية.
    Mais si nous gagnons, si nous nous emparons du pouvoir... qu'arrivera-t-il a votre père ? Open Subtitles ولكن إذا فرنا ، إذا أستولينا على السلطة ماذا سيحدث لوالدكَ ؟
    Le mouvement terroriste a été à un certain moment si puissant que l'on pensait qu'il prendrait le pouvoir. UN وقد وصلت الحركة اﻹرهابية في وقت معيﱠن الى حد من القوة دفع الى الاعتقاد بأنها ستستولي على السلطة.
    Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. UN وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل.
    Nombreux parmi nous ont redouté le jour où ton frère a pris le pouvoir. Open Subtitles العديد منا إرتهب من اليوم الذي إستولى فيه أخيك على السلطة
    Et le père Surur d'ajouter : " Ces événements constituent incontestablement un tournant depuis que le Gouvernement de la Révolution du salut a pris le pouvoir au Soudan. UN وأضاف القسيس سرور إلى بيانه ما يلي: " أعتقد حقا أن هذه نقطة تحول منذ أن استولت حكومة ثورة اﻹنقاذ على السلطة في السودان.
    Ce qu'ils ne savaient pas, c'est qu'ils étaient voués à devenir les victimes d'une horrible lutte de pouvoir. UN وما لم يكن يعلمه هؤلاء المواطنون هو أن مآلهم أن يصبحوا ضحايا لصراع مقيت على السلطة.
    Ils ont quitté la Tchécoslovaquie après la prise de pouvoir par les communistes en 1948. UN وقد غادروا تشيكوسلوفاكيا بعد استيلاء الشيوعيين على السلطة في 1948.
    Ils ont quitté la Tchécoslovaquie après la prise de pouvoir par les communistes en 1948. UN وقد غادروا تشيكوسلوفاكيا بعد استيلاء الشيوعيين على السلطة في 1948.
    L'Afrique du Sud se rapproche du moment historique de l'accès au pouvoir de sa majorité démocratique. UN وتشرف جنوب افريقيا على لحظة تاريخية تحصل فيها اﻷغلبية الديمقراطية لشعبها على السلطة.
    Il appartient au pouvoir judiciaire, à la tête duquel se trouve la Cour suprême de justice, d'ouvrir cette enquête approfondie sur les forces aériennes. UN ويتعين على السلطة القضائية، وعلى رأسها المحكمة العليا، أن تفتح هذا التحقيق الشامل بشأن السلاح الجوي.
    En conséquence, Mme Chanet souhaiterait que l'on modifie la deuxième phrase du paragraphe, dans laquelle il est dit que les obligations découlant de l'article 2 du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN وقالت السيدة شانيه إنها تود بناء على ذلك، لو تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة حيث يتم النص على أن الالتزامات بموجب المادة 2 في العهد تقع على السلطة القضائية.
    Il incombe à l'Autorité transitionnelle de veiller à la certitude juridique dans la pratique. UN ويقع على السلطة الانتقالية واجب ضمان اليقين القانوني على نحو عملي.
    Une délégation a souligné que les informations mentionnées dans ce paragraphe devraient se limiter uniquement à l'Autorité chargée de l'enquête. UN أكد أحد الوفود على وجوب أن تقتصر المعلومات المشار إليها في هذه الفقرة على السلطة المكلفة بالتحقيق.
    La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. UN إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء.
    Elle a déploré en particulier les décès de personnes non armées lors des émeutes qui ont précédé la prise du pouvoir par la Haute Autorité de la Transition. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء مقتل أشخاص عُزل أثناء عمليات الشغب التي سبقت استيلاء الهيئة الانتقالية العليا على السلطة.
    Droits de douane et frais portuaires à recevoir de l'Autorité palestinienne UN رسوم الجمارك والموانئ المستحقة على السلطة الفلسطينية
    Rappelant également que, conformément à l'article 162 de la Convention, il a le pouvoir d'arrêter les politiques spécifiques à suivre par l'Autorité sur toute question ou tout sujet relevant de sa compétence, UN وإذ يشير أيضا إلى أن للمجلس، وفقاً للمادة 162 من الاتفاقية، صلاحية وضع السياسات المحددة التي يجب على السلطة اتباعها في ما يتعلق بأي مسألة أو قضية تقع ضمن اختصاصاتها،
    La Constitution proclame également le principe de la séparation des pouvoirs, de sorte que chaque institution de l'État est libre dans son domaine de compétence. Cela est particulièrement vrai de la justice, dont l'indépendance est protégée par diverses dispositions. UN ومن المبادئ الأخرى، مبدأ الفصل بين السلطات، بحيث تتمتع كل مؤسسة من مؤسسات الدولة بحرية التصرف في مجال اختصاصها، وهو مبدأ ينطبق بوجه خاص على السلطة القضائية التي تحمي استقلالها أحكام عديدة من الدستور.
    Le dossier doit être présenté aux autorités judiciaires au plus tard dans les 24 heures et le procès doit s'ouvrir dès que possible. UN وفي غضون 24 ساعة كأقصى حد، يتعين عرض الملف ذي الصلة على السلطة القضائية والإعداد للمحاكمة في أقرب وقت ممكن.
    La quatrième Convention de Genève interdit, en son article 49, les déportations hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante. UN وتحظر المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة على السلطة القائمة بالاحتلال نقل مواطنين من أراضيها إلى الأرض المحتلة.
    Ce principe de compétence bien établi repose sur l'Autorité souveraine de l'État à l'égard de ses nationaux. UN ومبدأ الولاية هذا المستقر جيداً يرتكز على السلطة السيادية للدولة فيما يتعلق برعاياها.
    La stabilité psychologique d'un vrai croyant se base entièrement sur une autorité supérieure. Open Subtitles الإستقرارية النفسية للمؤمن الحقيقي تعتمد كلياً على السلطة المستقرة أصلاً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد