L'Uruguay a toujours défendu le droit à l'autodétermination mais ce droit s'applique non pas aux États mais aux peuples. | UN | وأضافت أن أوروغواي دافعت دائما عن الحق في تقرير المصير، ولكن هذا الحق لا ينطبق على الدول بل على الشعوب. |
Par exemple, la charge de la preuve incombait aux peuples autochtones. | UN | وتتضمن العوائق عبء الإثبات الذي يقع على الشعوب الأصلية. |
L'aspect le plus attrayant de cette proposition réside dans les idées qu'elle suscite et dans l'impact qu'elle pourrait avoir sur les peuples, les communautés et les nations. | UN | واﻷفكار التي قد يولدها هـذا الاقتراح، مع آثارها المحتملة على الشعوب والمجتمعــات واﻷمم، تعتبر من أهم جوانبه المشجعة. |
15h00 - 18h00 Thème 2 Études de cas sur les effets positifs et négatifs du développement sur les peuples autochtones et leurs communautés | UN | الموضوع 2: دراسات حالات عن الآثار الايجابية والسلبية التي تتركها التنمية على الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية |
Les partisans de cette idéologie constituent une menace pour les peuples civilisés partout dans le monde. | UN | إن أتباع هذه الإيديولوجية العنيفة يشكلون خطرا على الشعوب المتحضرة في كل مكان. |
Outre les graves répercussions sur les populations de chaque pays en particulier, ces situations mettent en péril la stabilité régionale. | UN | إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر. |
L'Équateur exhorte encore une fois à faciliter l'application du principe de l'autodétermination des peuples encore soumis à une domination coloniale ou étrangère. | UN | وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية. |
Le principe de non-discrimination énoncé par la Constitution s'applique également aux peuples autochtones. | UN | وينطبق مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور أيضا على الشعوب الأصلية. |
IX. LE DROIT des peuples A DISPOSER D'EUX-MEMES ET SON APPLICATION aux peuples ASSUJETTIS A UNE DOMINATION COLONIALE OU ETRANGERE, | UN | الفصل التاسع حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية |
Ces indications doivent être fournies en vue d'assurer le respect par les entreprises du droit international des droits de l'homme applicable aux peuples autochtones. | UN | ويجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان احترام الشركات التجارية للإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي ينطبق على الشعوب الأصلية. |
Une vigoureuse campagne a également été menée contre le sexisme, une place spéciale étant accordée aux peuples autochtones dans le cadre du plan plurinational visant à éliminer la discrimination raciale et l'exclusion ethnique et culturelle. | UN | ونفذت كذلك حملة قوية ضد التمييز بين الجنسين، مع التشديد بشكل خاص على الشعوب الأصلية، يرد عرضها المفصل في إطار الخطة المتعددة القوميات للقضاء على التمييز العنصري والإقصاء العرقي والثقافي. |
Le Gouvernement est conscient de ne pas pouvoir imposer de décisions aux peuples autochtones; des accords doivent donc être conclus. | UN | وتعترف الحكومة بأنها لا تستطيع فرض قرارات على الشعوب الأصلية، ومن ثم يجب عقد اتفاقات. |
Cela ne s'applique toutefois pas aux peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي. |
Le PAM a concentré ses programmes ou activités de sécurité alimentaire sur les peuples autochtones dans plusieurs régions. | UN | ويركز برنامج الأغذية العالمي برامجَه وأنشطته في مجال الأمن الغذائي على الشعوب الأصلية في مناطق عدة. |
Il a par ailleurs suggéré d'identifier les responsabilités gouvernementales quant à une participation accrue de la Banque mondiale dans des projets ayant des incidences sur les peuples autochtones. | UN | ورأي أيضا أنه ينبغي تحديد مسؤوليات الحكومات إزاء ازدياد مشاركة البنك الدولي في المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
Il a recommandé la mise au point d'un cadre juridique au sein duquel des normes contraignantes s'appliqueraient aux sociétés transnationales dont les activités avaient des incidences sur les peuples autochtones. | UN | ودعا إلى وجود إطار قانوني يتضمن معايير ملزمة للحكم على أعمال الشركات عبر الوطنية التي تؤثر أنشطتها على الشعوب الأصلية. |
Les répercussions sur les peuples autochtones, chez les femmes et les enfants en particulier, étaient considérables et sources de maux physiques, sociaux, émotionnels et spirituels. | UN | ولهذا أثر وخيم على الشعوب الأصلية، وبخاصة الأطفال والنساء، أدى إلى إصابتهم بأمراض جسمانية واجتماعية ونفسية وروحانية. |
À cet effet, il importe d'examiner les prêts sectoriels et les prêts d'ajustement structurel et d'assistance technique, et leur incidence sur les peuples autochtones; | UN | ويشمل ذلك بحث القروض القطاعية وقروض التكيف الهيكلي والمساعدة التقنية وما لها من آثار على الشعوب الأصلية؛ |
Mme Dorough a présenté un exposé sur les conséquences intimement liées entre elles de la fonte des glaces pour les peuples autochtones. | UN | وقدمت السيدة دورو ورقة بشأن الآثار المترابطة لذوبان الجليد على الشعوب الأصلية. |
Il a d'autre part souligné les conséquences des guerres civiles sur les populations autochtones, à savoir les déplacements forcés et de l'émigration de milliers de personnes dans la région. | UN | وأكد من ناحية أخرى عواقب الحروب المدنية على الشعوب الأصلية، أي التشرد القسري وهجرة الآلاف من سكان المنطقة. |
L'oppression, la non-reconnaissance des peuples et la discrimination persistent. | UN | فما زال القمع، وإنكار الشرعية على الشعوب والتمييز جاريا. |
Nous pensons donc que la portée de l'aide humanitaire devrait être élargie pour tenir compte des problèmes ainsi causés aux populations hôtes. | UN | وفي ضوء هذا، نرى أن نطاق المساعدة اﻹنسانية يجب أن يوسع ليتناول المشاكل المفروضة على الشعوب المضيفة. |
Dans le cadre du Groupe, ONU-Habitat a également souligné l'importance que revêtaient l'urbanisation et ses incidences pour les populations autochtones. | UN | وفي داخل هذا الفريق، حَرِص موئل الأمم المتحدة على تأكيد أهمية التحضر وتأثيراته على الشعوب الأصلية. |
V. Le droit des peuples à DISPOSER D'eux-mêmes et son application aux peuples assujettis à une domination coloniale ou étrangère, | UN | حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت |