ويكيبيديا

    "على الطريقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour la manière
        
    • pour la façon
        
    • de la manière
        
    • de la façon
        
    • sur la façon
        
    • sur la manière
        
    • au mode
        
    • à la manière
        
    • version
        
    • de style
        
    • À l'
        
    • l'ancienne
        
    Nous félicitons le peuple et les dirigeants du Mozambique, pays frère, pour la manière exemplaire dont se sont déroulées les premières élections multipartites. UN ونحن نهنئ شعب وزعماء موزامبيق البلد الشقيق، على الطريقة المثالية التي أجريت بها أول انتخابات متعددة اﻷحزاب هناك.
    Je voudrais également remercier son prédécesseur, M. Oudovenko, pour la manière dont il a dirigé les travaux de la session précédente. UN وأود كذلك أن أتوجه بالشكر إلى سلفه، السيد أودوفينكو، على الطريقة التي أدار بها أعمال الدورة السابقة.
    Ma délégation voudrait féliciter les deux Vice-Présidents pour la façon dont ils ont dirigé les débats. UN ويود وفدنا أن يهنئ نائبي الرئيس على الطريقة التي أدارا بها هذه اﻷعمال.
    Je vous présente mes vœux les meilleurs ainsi que mes félicitations pour la façon dont vous avez présidé nos débats jusqu'à maintenant. UN وأود أن أعرب لكم عن أطيب تمنياتي وتهاني الحارة لكم على الطريقة التي ترأستم بها هذه المناقشات حتى الآن.
    Je suis désolée de la manière dont ça s'est fini. Open Subtitles أنا آسفة على الطريقة التي تركت بها الامور
    Je saisis également cette occasion de vous féliciter, Monsieur le Président, de la façon dont vous présidez la Conférence du désarmement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأهنئكم، سيدي الرئيس، على الطريقة التي تتولون بها رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    Il y a des règles sur la façon dont peut être abordé le problème. UN وهناك قيود مفروضة على الطريقة التي يمكن بها معالجة هذه المسألة.
    Nous voudrions également dire combien nous avons apprécié son éminent prédécesseur pour la manière remarquable dont il a dirigé les débats de la quarante-septième session de l'Assemblée générale. UN نود أيضا أن نسجل تقديرنا لسلفه على الطريقة المحمودة التي أدار بها مداولات الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Lors du récent examen périodique universel, son pays a été distingué pour la manière dont il garantit et respecte les droits de l'homme. UN وخلال الاستعراض الدوري الشامل الأخير، حظي بلده بتقدير واسع النطاق على الطريقة التي يضمن بها حقوق الإنسان ويحترمها.
    Nous saisissons cette occasion pour exprimer notre satisfaction À l'Ambassadeur Tanin pour la manière dont il conduit et dirige les négociations intergouvernementales. UN ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا للسفير تانين على الطريقة التي وجه وأدار بها المفاوضات الحكومية الدولية.
    Ma délégation souhaite aussi exprimer sa gratitude à M. Jan Kavan, le Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session, pour la manière dont il a présidé aux travaux de cet organe. UN كما يود وفد بلادي أن يعرب عن امتنانه للسيد يان كافان، رئيس الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين، على الطريقة الممتازة التي ترأس بها شؤون هذه الهيئة.
    Je souhaite également féliciter M. Jan Kavan de la République tchèque, pour la manière avisée dont il a orienté les activités de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. UN وأود أيضا أن أثني على السيد يان كافان ممثل الجمهورية التشيكية على الطريقة القديرة التي أدار بها أنشطة الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين.
    Ma délégation félicite également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour la manière compétente dont il a dirigé l'activité de l'ONU. UN ووفدي يهنئ أيضا معالي الأمين العام السيد كوفي عنان، على الطريقة الملائمة التي استخدمها في توجيه عمل الأمم المتحدة.
    Je voulais dire à Randy que j'étais désolé pour la façon dont j'avais agis Open Subtitles لقد كنت اريد اخبار راندي بأسفي على الطريقة التي تصرفت بها
    Je tiens également à exprimer notre reconnaissance À l'Ambassadeur Samuel Insanally pour la façon dont il a présidé l'Assemblée générale à sa précédente session. UN أود كذلك أن أعرب عن التقدير المستحق للسفير صمويل إنسانالي على الطريقة التي أدى بها مهامه كرئيس أثناء الدورة الماضية.
    Je veux aussi féliciter S. E. l'Ambassadeur Samuel Insanally, du Guyana, pour la façon exemplaire dont il s'est acquitté de sa tâche. UN دعوني كذلك أهنئ سعــــادة السفير صمويل إنسانالي ممثـل غيانـــــا على الطريقة النموذجية التـي أدى بها مهامه.
    Je voudrais le féliciter de la manière remarquable dont il a mené à bien les tâches de l'Organisation. UN وأود أن أهنئه على الطريقة الرائعة التي ما برح يضطلع بها بولاية هذه المنظمة.
    Il faudra aussi convenir avec précision de la manière dont les pouvoirs et les fonctions de l'Administrateur lui seront conférés. UN كذلك سيلزم الاتفاق على الطريقة التي سيجري بها على وجه الدقة تخويل سلطات ووظائف المدير إليه.
    Des pays peuvent être isolés, ou acceptés, bien qu'il y ait chez eux des violations des droits de l'homme, en fonction de la façon dont les médias les présentent. UN والبلدان يمكن أن تعزل أو تقبل برغم انتهاكاتها لحقوق الانسان، فاﻷمر كله يتوقف على الطريقة التي تصورها بها وسائط الاعلام.
    Le fait que la police soit informée de l'existence d'un mécanisme de responsabilisation influe sur la façon dont elle apprécie le niveau de violence utilisée. UN ومعرفة الشرطة بوجود نظام للمساءلة يؤثر على الطريقة التي ينظرون بها إلى مستوى القوة المستخدمة.
    La maturité du secteur chinois de la distribution commence aussi à influer sur la manière dont les agriculteurs produisent les denrées alimentaires. UN وقد بدأ نضوج قطاع التجزئة في الصين يؤثر أيضاً على الطريقة التي تنتج بها الأغذية على مستوى المزرعة.
    Dans les négociations actuelles, tous les pays cherchent à assurer le traitement national intégral pour leur présence commerciale; ce traitement devrait également s'appliquer au mode 4. UN وفي المفاوضات الحالية تسعى جميع البلدان إلى تأمين المعاملة الوطنية الكاملة لتواجدها التجاري؛ ويجب أن تنطبق هذه المعاملة أيضاً على الطريقة الرابعة.
    Aucune modification n'a été apportée en 2013 à la manière dont l'UNICEF gère son capital. UN ولم يطرأ أي تغيير على الطريقة التي تدير بها اليونيسيف رأس مالها في عام 2013.
    Cette version a suscité des objections pour le motif qu'alors même que l'établissement de l'identité de la partie était le but d'une signature, il importait de mettre l'accent plutôt sur la méthode employée. UN وقد قوبلت تلك الصيغة بمعارضة على أساس أنه، على الرغم من أن تعيين الهوية يمثل الغرض من التوقيع، فإن من المهم التركيز على الطريقة المستخدَمة بدلا عن ذلك.
    À peine quelques centaines de kilomètres plus loin, l'Empereur Bokassa, en République centrafricaine, a consacré 20 % du produit intérieur brut (PIB) de son pays aux fastueuses cérémonies d'un sacre de style napoléonien. UN وعلى بعد مسافة لا تزيد عن بضع مئات من الأميال، أنفق بوكاسا، إمبراطور جمهورية أفريقيا الوسطى، 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لبلده على حفلة تتويجه الضخمة التي تمت على الطريقة النابوليونية.
    Je suis désolé de t'avoir traité ainsi tout À l'heure. Open Subtitles أنا أسف على الطريقة التى عاملتك بها قبلاً
    Ce lieu est devenu un foyer de racisme À l'ancienne. Open Subtitles هذا المكان أصبح مرتعاً للعنصرية على الطريقة القديمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد