Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Un système multipartite de type présidentiel fondé sur la séparation des pouvoirs a été institué par la nouvelle constitution de 1993. | UN | وفي عام 1992، تم العمل بنظام ديمقراطي متعدد الأحزاب قائم على الفصل بين السلطات في ظل دستور جديد وضع في 1993. |
Elle consacrait la séparation et l'indépendance des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية وعلى استقلالها عن بعضها البعض. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a consenti à séparer les fonctions de gestion des fichiers et de recrutement dans le cadre de la restructuration du Service de la gestion du personnel. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على الفصل بين مهام قائمة المرشحين ومهام التعيين كجزء من إعادة هيكلة دائرة شؤون الموظفين والدعم. |
Autre aspect qui revêt une importance fondamentale, l'ONUDI peut contribuer à dissocier croissance économique et pression sur l'environnement. | UN | والأهمّ من ذلك أنَّ اليونيدو يمكنها المساعدة على الفصل بين الضغوط البيئية والنمو الاقتصادي. |
Le Pakistan estime que le maintien de la paix doit non seulement avoir pour objet de séparer les parties aux prises, mais aussi d'identifier les causes des conflits et de faciliter leur règlement. | UN | ووفده يعتقد أن أهداف حفظ السلام ينبغي ألا تقتصر على الفصل بين الفئات المتحاربة، بل ينبغي أن تشمل أيضا الوقوف على الأسباب الجذرية للصراعات وتسهيل فضها. |
Elles doivent viser non seulement à séparer des parties qui s'affrontent, mais aussi à analyser les causes du conflit en vue de le mieux résoudre. | UN | وأضاف أن الغرض من هذه العمليات لا ينبغي أن يقتصر على الفصل بين الجانبين المتحاربين، بل يجب أن يشمل بحث أسباب النزاع حتى يمكن تسويته. |
Ce plan a reçu le soutien des autorités religieuses, qui réclament avec insistance la ségrégation totale des sexes dans les lieux publics. | UN | وحظيت الخطة بدعم رجال الدين، الذين ما فتئوا يلحون على الفصل بين الجنسين في الأماكن العامة. |
La Constitution prévoit la séparation et l'indépendance des pouvoirs et des fonctions de l'exécutif, du législatif et du judiciaire. | UN | وينص الدستور على الفصل بين سلطات ووظائف السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية وعلى استقلالها عن بعضها البعض. |
La Constitution institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. | UN | ويضفي الدستور أيضا الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Elle garantissait également la séparation des pouvoirs, la primauté du droit et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | كما ينص الدستور على الفصل بين السلطات وسيادة القانون واستقلال القضاء. |
Réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
Il s'est doté dès le début d'institutions politiques marquées par la séparation des pouvoirs. | UN | وأقامت منذ البداية مؤسسات سياسية تقوم على الفصل بين السلطات. |
Il convient aussi de noter le renforcement de la séparation entre les fonctions de promotion à l'exportation et celles de contrôle. | UN | ومما يجدر بالذكر أيضا أنه شدد على الفصل بين مهمة الترويج للصادرات ومهمة الرقابة عليها. |
Il institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. | UN | ويضفي الدستور الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
:: Maintien de la séparation des forces et des zones de limitation | UN | :: الإبقاء على الفصل بين القوات والمناطق المحددة التسلح |
Enfin, les autorités s'emploient actuellement à séparer les prévenus des condamnés, même si le processus n'est pas achevé faute de places dans les centres de détention. | UN | وفي الأخير، تعمل السلطات حاليا على الفصل بين الموقوفين والمدانين وإن كانت العملية لم تكتمل بسبب نقص الأماكن في مراكز الاعتقال. |
475. Le Comité recommande que le Gouvernement soudanais poursuive son action pour édifier un climat de confiance entre les communautés arabes et les communautés non arabes et fasse en sorte qu'il n'existe pas de barrières légales contribuant à séparer les deux communautés. | UN | ٤٧٥ - وتوصي اللجنة حكومة السودان بالاستمرار في اتخاذ تدابير تستهدف بناء الثقة بين المجتمعين العربي وغير العربي وبكفالة عدم وجود حواجز قانونية تساعد على الفصل بين المجتمعين. |
Tous les grands groupes doivent aider à dissocier la croissance économique, l'utilisation des ressources naturelles et les incidences écologiques dans l'objectif d'une consommation et d'une production durables. | UN | ويجب على جميع المجموعات الرئيسية المساهمة في المساعدة على الفصل بين النمو الاقتصادي واستخدام الموارد الطبيعية والآثار البيئية وتحقيق أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
De telles politiques et mesures contribuent à dissocier croissance économique et croissance des émissions, outre qu'elles s'accompagnent d'avantages sociaux et environnementaux dans des domaines tels que la santé, la réduction de la pollution atmosphérique, la protection de la diversité biologique et des écosystèmes et la conservation des ressources en eau. | UN | وتساعد هذه السياسات والتدابير على الفصل بين النمو في الاقتصاد والزيادة في الانبعاثات، بالإضافة إلى تحقيق مزايا اجتماعية وبيئية في مجالات مثل الصحة وخفض تلوث الهواء، وحماية التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، والحفاظ على المياه. |
Elles ont montré leur capacité, dans des situations appropriées, de séparer les adversaires, de maintenir les cessez-le-feu, de fournir des secours humanitaires, de permettre aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leur foyer, de démobiliser les combattants et de créer les conditions propres à favoriser la réconciliation politique et la tenue d'élections démocratiques. | UN | وقد أثبتـت قدراتها عندما تتوفر الظروف اللازمة، على الفصل بين المتخاصمين، والحفاظ على وقف إطلاق النار، وإيصال المساعدة الغوثية اﻹنسانية، وتمكين اللاجئين واﻷشــخاص المشردين من العودة الى ديارهم، وتسريح المحاربين، وتهيئـة الظروف التي يـمكن في ظلها تحقيق المصالحة السياسية واجراء انتخابات ديمقراطية. |
Parallèlement, la présence de la FORDEPRENU contribue à séparer des parties qui pourraient entrer en conflit et, de ce fait, à renforcer la sécurité dans la région. | UN | وفي نفس الوقت، يساعد وجود قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي على الفصل بين أطراف يمكن أن تنشأ بينها نزاعات، ومن ثم فهو يعزز بذلك اﻷمن في المنطقة. |
Il accueille avec satisfaction la création d'écoles intégrées en Irlande du Nord mais demeure préoccupé par le fait que ces écoles ne représentent que 4 % des établissements scolaires et que la majorité d'entre eux pratiquent la ségrégation. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء مدارس مختلطة في آيرلندا الشمالية، لكنها تظل قلقة لأن نحو 4 في المائة فقط من المدارس مختلطة ولأن التعليم لا يزال في غالبيته الساحقة يقوم على الفصل بين الذكور والإناث. |
Dans cette dernière affaire, la Cour suprême a estimé que des écoles séparées créaient forcément un sentiment d'infériorité. | UN | وقد رأت المحكمة العليا في هذه القضية أن المدارس القائمة على الفصل بين اﻷجناس تخلق بالضرورة شعوراً بالنقص. |