Ce droit constituait un moyen de pression sur le débiteur afin d'obtenir le paiement plutôt qu'un droit de priorité. | UN | وقيل إن هذا الحق هو وسيلة لممارسة ضغط على المدين للسداد أكثر من كونه حقا في الأولوية. |
Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين. |
Selon une opinion, une obligation de reddition et de tenue d'une comptabilité adéquate ne devait pas être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, si la convention des parties ne créait pas une telle obligation. | UN | وكان مفاد أحد الآراء أن واجب تقديم كشف حساب ومسك سجلات وافية بالغرض ينبغي أن لا يفرض على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، إذا لم يكن هذا الواجب قد أنشئ من خلال اتفاق الطرفين. |
On a par ailleurs dit que si une telle obligation devait être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, elle devait aussi l'être au créancier garanti en cas de sûreté avec dépossession. | UN | ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي. |
Étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des sûretés sur des avoirs décrits de façon générique ou sur des avoirs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب، أو من المتعذر، على المدين إنشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية. |
Enfin, comme dans toute opération garantie portant sur d'autres types de biens meubles, le terme " constituant " peut désigner un tiers qui consent une sûreté réelle mobilière sur sa propriété intellectuelle afin de garantir l'obligation due par un débiteur à un créancier garanti. | UN | وأخيرا، وكما هو الحال بالنسبة إلى أي معاملة مضمونة متعلقة بأصناف أخرى من الممتلكات المنقولة، يمكن أن يدل مصطلح " المانح " على طرف ثالث يمنح حقا ضمانيا في ممتلك فكري لضمان الالتزام الواقع على المدين تجاه الدائن المضمون. |
Le dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure de faillite (requête en faillite) arrête également le cours de toutes les créances sur le débiteur : les droits sur les intérêts non échus de la dette antérieure à la requête sont suspendus à la date du dépôt de la requête, et les créanciers ne peuvent les faire valoir à l'encontre du débiteur. | UN | وتحدد عريضة اﻹفلاس جميع المطالبات المستحقة على المدين ويتوقف بمقتضاها تراكم الفوائد اللاحقة على الديون اعتبارا من تاريخ العريضة، ولا يجوز مطالبة المدين بها. |
Il a estimé que l'objectif de ce droit était de garantir une créance et de faire pression sur le débiteur pour qu'il s'acquitte en temps voulu de son obligation. | UN | فقد رأت المحكمة أنَّ الحق في الحجز يهدف إلى ضمان المطالبة والضغط على المدين لأداء التزامه في الوقت المحدد. |
On notera qu'il a très vite été décidé de ne pas opter pour un système d'enregistrement fondé sur le débiteur et de ne pas traiter des conditions relatives à l'opposabilité des garanties ni des règles de priorité relatives au financement par cession de créances séparée de l'actif principal. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن القرار اتخذ مبكرا بعدم الاتجاه إلى نظام تسجيل يرتكز على المدين وعدم تناول الاشتراطات الكاملة وقواعد الأولوية المتعلقة بتمويل المستحقات المنفصلة عن الأصول التي ترتكز عليها. |
Le seul effet que peut avoir la cession sur le débiteur de la créance est le changement de la personne, de l'adresse ou du compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. | UN | والأثر الوحيد الذي يمكن أن يكون للإحالة على المدين بالمستحق هو تغيير الشخص أو العنوان أو الحساب الوديع المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
6. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. | UN | 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
8. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. | UN | 8- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
Toutefois, un représentant a souligné que le texte proposé devrait être examiné de plus près à une session future, en tenant compte de la nécessité d’assurer une protection appropriée au débiteur. Il a été dit, en particulier, qu’imposer au débiteur la double obligation de prouver qu’il n’avait pas commis de faute et que sa signature avait été obtenue par des manoeuvres frauduleuses pourrait être très contraignant. | UN | ولكن رئي أنه ربما يلزم النظر بمزيد من التأني في النص المقترح في دورة مقبلة على ضوء الحاجة الى ضمان قدر مناسب من الحماية للمدين ، وقيل بوجه خاص ان فرض واجب تراكمي على المدين بأن يثبت أنه لم يكن مهملا وأنه وقع نتيجة تعرضه للاحتيال قد يحمله عبئا مرهقا الى حد الافراط . |
Par exemple, si les cessions d'une série de cessions n'étaient pas toutes notifiées au débiteur, il serait très difficile à ce dernier de déterminer quelle était la dernière de ces cessions subséquentes de façon à effectuer un paiement libératoire valable en vertu du paragraphe 4 du projet d'article 19. | UN | وكان مثار أحد هذه الشواغل أنه اذا لم يتلق المدين اشعارا بكل الاحالات في سلسلة من الاحالات، فسيكون من الصعب جدا على المدين أن يحدد آخر احالة من هذه الاحالات اللاحقة حتى يتمكن من ابراء ذمته على نحو صحيح بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 19. |
70. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que toute clause contractuelle prévoyant la résiliation automatique ou l'exécution anticipée d'un contrat dans l'un quelconque des cas suivants est inopposable au représentant de l'insolvabilité et au débiteur: | UN | (70) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن أيّ شرط في العقد يقضي بإنهاء العقد آليا أو تعجيله عند وقوع أي من الأحداث التالية لا يجوز إنفاذه على ممثل الإعسار ولا على المدين: |
Le Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité recommande que de telles clauses soient inopposables au représentant de l'insolvabilité et au débiteur (voir Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité, recommandation 70). | UN | ويوصي دليل الأونسيترال للإعسار بأنه لا يجوز إنفاذ مثل هذه الشروط على ممثّل الإعسار ولا على المدين (انظر دليل الأونسيترال للإعسار، التوصية 70). |
70. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que toute clause contractuelle prévoyant la résiliation automatique ou l'exécution anticipée d'un contrat dans l'un quelconque des cas suivants est inopposable au représentant de l'insolvabilité et au débiteur: | UN | (70) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن أيّ شرط في العقد يقضي بإنهاء العقد آليا أو تعجيله لا يجوز إنفاذه على ممثل الإعسار ولا على المدين عند وقوع أي من الأحداث التالية: |
Étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des garanties sur des actifs décrits de façon générique ou sur des actifs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب أو من المتعذر على المدين ترتيب ضمان ينصب على أرصدة موصوفة وصفا عاما أو على أرصدة يتجر بها في عملياته العادية . |
Étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des sûretés sur des avoirs décrits de façon générique ou sur des avoirs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب ، أو من المتعذر ، على المدين انشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية . |
46. En ce qui concerne les réclamations au titre de dépenses engagées pour recouvrer des sommes dues par un débiteur iraquien, le Comité considère qu'elles ouvrent droit à indemnisation en principe si le nonpaiement résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 46- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتكاليف المتكبدة لجمع المبالغ المستحقة على المدين العراقي، يرى الفريق أن هذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ متى لم يسدد الدين كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Une fois la reconnaissance obtenue, le tribunal canadien a rendu une ordonnance approuvant une procédure de règlement des créances en vue d'une estimation et d'une évaluation simplifiées de toutes les créances pour responsabilité du fait des produits à l'encontre du débiteur. | UN | وبعد أن اعترفت محكمة الولايات المتحدة بذلك الإجراء باعتباره إجراء أجنبيا رئيسيا، أصدرت المحكمة الكندية أمرا بالموافقة على إجراءات لتسوية المطالبات من أجل تبسيط عملية تقدير وتقييم جميع دعاوى المسؤولية عن المنتَجات المقامة على المدين. |
Les deux alinéas prévoiraient la possibilité de fixer un délai, durant lequel le débiteur devait coopérer avec le représentant de l'insolvabilité, la décharge prenant effet à l'expiration de ce délai, à condition que le débiteur ait coopéré et n'ait pas agi frauduleusement. | UN | وذكر أن الفقرتين الفرعيتين ستنصان على أنه يمكن تحديد فترة زمنية يتعين على المدين خلالها أن يتعاون مع ممثل الإعسار، وعندما تكون تلك الفترة قد انقضت يصبح إبراء الذمة نافذا، شريطة أن يكون المدين قد تعاون ولم يتصرف على نحو تدليسي. |