En outre, il a distribué des produits alimentaires pour une valeur de 6,5 millions de roupies aux personnes déplacées à Vavuniya, au Sri Lanka. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وزَّعت على المشردين داخلياً في فافونيا، بسري لانكا، مواداً غذائية تقدَّر قيمتها بـ 6.5 ملايين روبية. |
Le CICR avait distribué 25 000 binettes supplémentaires aux personnes déplacées. | UN | وكذلك وزعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ٠٠٠ ٢٥ فأس أخرى على المشردين. |
L'enquête a porté sur 5 % des foyers dans six grands points de rassemblement de personnes déplacées dans le nord du Darfour, où de fortes pressions ont été exercées sur les déplacés pour les inciter à rentrer chez eux. | UN | وقد شملت الدراسة الاستقصائية خمسة في المائة من الأسر المعيشية للمشردين داخليا من ست مناطق تجمعات ضخمة للمشردين داخليا في شمال دارفور حيث جرت ضغوط شديدة على المشردين داخليا لحملهم على العودة. |
Pour les combler, le Dialogue du Haut Commissaire de 2013 sur les défis de protection a mis l'accent sur les déplacés internes. | UN | ولردم تلك الفجوات، ركَّز حوار المفوض السامي بشأن تحديات الحماية لعام 2013 على المشردين داخلياً. |
En Colombie, les personnes déplacées n'ont pas été indemnisées. | UN | ولم يعرض تعويض كهذا على المشردين داخلياً في كولومبيا. |
Des débats constructifs d'experts sur des questions complexes relatives à la protection ont été consacrés au problème des personnes déplacées et au renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ركزت مناقشات الخبراء البناءة بشأن قضايا الحماية المعقدة على المشردين داخليا وبناء القدرات في ذلك المجال. |
Une fois adoptée, cette Convention constituera un premier accomplissement en tant que premier traité international axé sur les personnes déplacées. | UN | ومتى اعتمدت، ستصبح تلك الاتفاقية بمثابة فتح كبير باعتبارها أول معاهدة دولية تركز على المشردين داخليا. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
Ou encore il est proposé aux personnes déplacées de se réinstaller dans une zone retirée ne possédant pas de services publics ou de possibilités de gagner sa vie. | UN | أو أن يُعرض على المشردين داخلياً إعادة التوطين في منطقة نائية حيث لا توجد أي خدمات عامة أو أي فرص مناسبة لكسب الرزق. |
Ce bulletin est également distribué aux personnes déplacées. | UN | ويتم تعميم هذه الرسالة الإخبارية كذلك على المشردين داخليا. |
Parallèlement, afin de protéger le droit de retour à l'avenir, le Représentant a encouragé à offrir aux personnes déplacées la possibilité de conserver une double nationalité. | UN | وفي نفس الوقت، وحماية لحق العودة في المستقبل، اقترح الممثل أن يطرح على المشردين خيار الاحتفاظ بالجنسيتين. |
Le Gouvernement a approuvé les procédures d'attribution des parcelles de terrain aux personnes déplacées pour qu'elles les cultivent. | UN | وأقرت الحكومة إجراءات توزيع قطع أراضي على المشردين داخلياً لزراعتها. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a distribué plus de 9 000 tonnes d'aliments, essentiellement aux personnes déplacées. | UN | ووزع برنامج الأغذية العالمي أكثر من 000 9 طن من الأغذية، في المقام الأول على المشردين داخليا. |
Il s'agit d'une question de développement affectant les déplacés ainsi que les pays concernés. | UN | فهي إحدى قضايا التنمية التي تؤثر على المشردين والبلدان المعنية على السواء. |
L'opération fut cependant rendue difficile par une forte pluie et, sur les routes empruntées par les convois à pied, des groupes de jeunes civils, armés de bâtons et de pierres, attaquèrent les déplacés. | UN | بيد أنه زادت صعوبة العملية بسبب المطر الشديد ولتعدي مجموعات من الشبان المدنيين، المسلحين بالعصي والحجارة، على المشردين الراحلين على اﻷقدام. |
L'opération fut cependant rendue difficile par une forte pluie et, sur les routes empruntées par les convois à pied, des groupes de jeunes civils, armés de bâtons et de pierres, attaquèrent les déplacés. | UN | بيد أنه زادت صعوبة العملية بسبب المطر الشديد ولتعدي مجموعات من الشبان المدنيين، المسلحين بالعصي والحجارة، على المشردين الراحلين على اﻷقدام. |
les déplacés résidant dans la région doivent s'inscrire auprès du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés et se faire délivrer une " confirmation " officielle de retour avant de prendre effectivement le chemin du retour. | UN | ويجب على المشردين الذين يعيشون داخل المنطقة أن يسجلوا أسماءهم لدى المكتب، وأن يحصلوا على إقرار رسمي بالعودة قبل أن تحدث العودة الفعلية. |
La responsabilité opérationnelle des programmes visant les personnes déplacées dans leur propre pays a été déterminée sur la base des capacités des organisations sur le terrain. | UN | وقد تقررت المسؤولية التشغيلية للبرامج التي تعود بالفائدة على المشردين داخليا على أساس قدرات المنظمات في الميدان. |
Il faudrait procéder dès que possible à l'identification des personnes déplacées et de leurs besoins de façon à faciliter l'élaboration de politiques appropriées. | UN | وينبغي الشروع في أقرب وقت ممكن في عملية التعرف على المشردين داخليا وعلى احتياجاتهم، دعما لإعداد سياسات للاستجابة. |
Ce convoi repartait à Dili après avoir mené une opération de secours, distribuant des vivres et des médicaments à des personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans le village de Sare (Maubara). | UN | وكانت القافلة عائدة إلى ديلي بعد القيام بعملية غوثية، كانت توزع فيها الطعام والدواء على المشردين في قرية سير، بمنطقة موبارا. |
Plusieurs éléments concourent souvent à attirer l'attention sur les personnes déplacées se trouvant dans des camps, sur lesquels se concentre l'assistance fournie. | UN | وتتضافر عدة عوامل في أحيان كثيرة من أجل تركيز المساعدة والاهتمام على المشردين داخلياً في المخيمات. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. F. Réfugiés âgés | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |