Leur expérience jette une lumière différente sur les pratiques existantes. | UN | فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها. |
Leur expérience jette une lumière différente sur les pratiques existantes. | UN | فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها. |
Les deux études doivent mettre l'accent sur les pratiques et les perspectives optimales et être présentées à sa douzième session. | UN | ويجب أن تركز كلا الدراستين على الممارسات الجيدة والفرص المتاحة، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة. |
La communauté des organisations non gouvernementales en Afrique semblait bien mieux organisée en matière d'élimination des pratiques traditionnelles que son homologue asiatique. | UN | ويبدو مجتمع المنظمات غير الحكومية في أفريقيا أكثر تنظيما فيما يتصل بالقضاء على الممارسات التقليدية من نظيره في آسيا. |
Elle appuie activement les résolutions des Nations Unies appelant à l’élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وهي تدعم بشدة قرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو للقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال. |
Dans les régions reculées, ces peuples bénéficient de programmes de formation aux pratiques agricoles tendant à améliorer leur productivité. | UN | وفي المناطق النائية، يتم تدريب السكان من الشعوب الأصلية على الممارسات الزراعية لزيادة الإنتاجية. |
L'administration gouvernementale continuera à développer ses efforts en matière de sensibilisation aux sexospécificités et à prendre des mesures pour mettre fin aux pratiques discriminatoires patriarcales. | UN | وستواصل الحكومة توسيع التثقيف في التوعية الجنسية واتخاذ خطوات من أجل القضاء على الممارسات التمييزية الأبوية. |
les pratiques commerciales devraient être modernisées et les possibilités de créer des réseaux et associations renforcées. | UN | ويجب إضفاء الطابع العصري على الممارسات التجارية وتيسير فرص الربط الشبكي وإقامة الصلات. |
Les femmes appartenant à des minorités s'emploient souvent à faire cesser les pratiques préjudiciables, et leurs efforts devraient être appuyés. | UN | وتعمل نساء الأقليات في غالب الأحيان من أجل القضاء على الممارسات الضارة، وينبغي تأييد جهودهن في هذا الصدد. |
Le processus de pacification du pays a considérablement progressé. les pratiques démocratiques se sont renforcées, et le Nicaragua jouit aujourd'hui d'une liberté politique qu'il n'a jamais connue dans son histoire. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في مجال تحقيق الاستقرار في البلاد، وأدخلت تحسينات على الممارسات الديمقراطية، وأصبحت نيكاراغوا تتمتع اليوم بدرجة من الحرية السياسية أكبر من أي وقت مضى في تاريخها. |
Étude de données d'expérience sur l'utilisation de la version provisoire de la CPC selon les pratiques nationales et internationales | UN | دراسة عن التجارب المكتسبة في استخدام التصنيف المركزي المؤقت للمنتجات، بناء على الممارسات الوطنية والدولية |
Le rapport souligne les pratiques israéliennes qui constituent des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ويسلط التقرير الضوء على الممارسات الإسرائيلية التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle a salué le processus consistant à débattre des réalisations, à mettre le doigt sur les difficultés et les défis et à mettre en commun les pratiques optimales. | UN | وأثنت سري لانكا على عملية مناقشة الإنجازات والوقوف على القيود والتحديات والاطّلاع على الممارسات الفضلى. |
Les jeunes qui représentent 40 % de la population africaine ont un rôle important à jouer dans l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وللشباب الذين يمثلون 40 في المائة من السكان الأفريقيين دور هام يقومون به في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Ainsi, une éminente défenseure des droits des femmes qui avait protesté contre des pratiques discriminatoires a été poursuivie pour apostasie. | UN | وبالمثل أدى الاحتجاج على الممارسات التمييزية إلى ملاحقة قضائية لإحدى المدافعات عن حقوق الإنسان بتهمة الردة. |
Huitième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, | UN | التقرير الثامن عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الذي أعدته |
Si elle est adoptée, l'impact potentiel de l'article 4-4 serait limité aux pratiques futures. | UN | واذا أُخذ بهذا النهج فسيصبح التأثير الممكن للمادة 4، الفقرة 4، مقصورا على الممارسات التي تستجد مستقبلا. |
Elle a également promulgué des lois pour mettre un terme aux pratiques traditionnelles qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنها أصدرت أيضاً قانوناً يقضي على الممارسات التقليدية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Ils s'opposent aux pratiques rétrogrades infligées surtout aux veuves lors de deuils. | UN | وتعترض أيضا على الممارسات الرجعية التي تُفرض خصوصا على الأرامل من النساء أثناء فترة الحداد. |
S'agissant des méthodes, les travaux devraient être axés sur la pratique effective et non sur les documents écrits. | UN | وفيما يتعلق بالمنهجية، تدعو إسرائيل إلى التركيز على الممارسات الراهنة لا على المواد المكتوبة. |
Des lignes directrices et des exemples de pratiques positives devraient être aisément accessibles. | UN | وينبغي أن تكون هناك مبادئ توجيهية وأمثلة على الممارسات الإيجابية في المتناول. |