En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
. Le Protocole II, qui s'applique aux conflits armés non internationaux, est plus précis. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
Les mesures correctives consécutives aux conflits ne semblent pas être suffisantes. | UN | فالإجراءات التصحيحية اللاحقة على المنازعات يبدو وكأنها غير كافية. |
Les dispositions prises en ce qui concerne les restes explosifs des guerres devraient s'appliquer dans les conflits armés internationaux comme dans ceux qui ne revêtent pas un caractère international. | UN | ينبغي لتدابير المتفجرات من مخلفات الحرب أن تنطبق على المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Le Règlement, de nature procédurale, s'applique clairement aux différends autres que ceux qui surviennent entre des États souverains. | UN | والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة. |
Le Sri Lanka attend avec intérêt les résultats des travaux de la CNUDCI sur l'application du règlement d'arbitrage aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Les participants devaient aborder toutes sortes de questions et conflits, mais ont mis l'accent sur les différends fonciers. | UN | وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي. |
Les obligations contractées en vertu de la Convention s'appliquent également aux conflits qui n'ont pas un caractère international. | UN | وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي. |
L'une des principales faiblesses du Protocole II dans sa version actuelle est qu'il ne s'applique qu'aux conflits entre États. | UN | ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول. |
L'article 3, commun à toutes les Conventions de Genève, et le Protocole II, appliquent les normes du droit humanitaire aux conflits armés internes. | UN | وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية. |
La plupart des participants ont estimé que la Convention devrait s'appliquer aux conflits intérieurs. | UN | واتفق أغلب المشاركين على أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية على المنازعات الداخلية. |
Dès lors qu'un gouvernement a ratifié les conventions humanitaires internationales applicables aux conflits internes, tous les groupes armés du pays ont une responsabilité au regard du droit international. | UN | وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه. |
Il est nécessaire de renforcer la Convention afin que ses dispositions soient applicables à la fois aux conflits internes et aux conflits internationaux. | UN | ولا بد من تعزيز الاتفاقية لجعل أحكامها سارية على المنازعات الداخليــة والدوليــة علــى حد سواء. |
Les résultats de cette étude seront également intéressants pour ce qui est de l'élaboration de règles applicables dans les conflits internes. | UN | وستكون نتائج هذه الدراسة هامة أيضا فيما يتعلق بتطوير القواعد التي تنطبق على المنازعات الداخلية. |
iv) Violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés | UN | ' ٤ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة |
iii) Violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés; | UN | ' ٣ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين أو اﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة؛ |
Les dispositions du présent traité ne s'appliquent pas aux différends que les parties ont convenu ou conviennent de soumettre à une autre procédure de règlement pacifique. | UN | لا تسري أحكام هذه المعاهدة على المنازعات التي وافق أو قد يوافق الطرفان فيها على اتخاذ إجراء آخر للتسوية السلمية. |
Les dispositions stipulant qu'une déclaration ne s'applique pas aux différends relevant d'autres mécanismes de règlement convenus sont aussi raisonnables. | UN | وتعتبر الأحكام التي تنص على عدم انطباق إعلان على المنازعات الخاضعة لآليات أخرى لتسوية المنازعات معقولة أيضا. |
On peut également se demander si l'arbitrage s'appliquerait aux litiges concernant les rapports d'évaluation du travail des fonctionnaires, qui ne sont actuellement pas examinés par la commission paritaire. | UN | وقال إنه يمكن التساؤل أيضا عما إذا كان التحكيم سيسري على المنازعات المتعلقة بتقارير تقييم أداء الموظفين، التي لا ينظر فيها حاليا مجلس الطعون المشترك. |
Contrairement au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne fait pas de distinction entre les catégories de fonctionnaires publics et s'applique d'une manière générale aux litiges ayant trait à l'emploi. | UN | إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، على نقيض الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تميز بين فئات موظفي الخدمة المدنية، وهي تسري عموماً على المنازعات المتعلقة بشؤون التوظيف. |
les différends relatifs à la validité ou aux effets des réserves ne sont pas concernés par ces dispositions. | UN | ولا تنطبق هذه الأحكام على المنازعات المتعلقة بصحة التحفظات وآثارها. |
Ceci est particulièrement vrai des différends liés à un conflit armé. | UN | وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح. |
Un énoncé du droit international coutumier humanitaire applicable à tous les conflits armés ou à tous les conflits armés internes et qui s'appliquerait donc à toutes les parties au conflit permettrait peut—être de remédier à certains de ces problèmes. | UN | ويمكن معالجة بعض هذه المشاكل ببيان للقانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي ينطبق على جميع المنازعات المسلحة أو على المنازعات المسلحة الداخلية والذي ينطبق بالتالي على جميع أطراف النزاع. |
La délégation canadienne appuie les révisions proposées par la délégation autrichienne de mettre davantage l'accent sur les litiges entre entreprises et consommateurs. | UN | وأضافت، إن وفد بلادها يؤيد التنقيحات التي اقترحها الوفد النمساوي لتعزيز التركيز على المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
:: La concentration de l'attention sur les conflits d'honneur et la continuation des efforts destinés à prévenir les mariages forcés, entre autres grâce à des initiatives comme les permanences téléphoniques, les campagnes d'information et les centres d'accueil pour les victimes qui se sont échappées; | UN | :: تركيز على المنازعات المتصلة بالشرف ومواصلة بذل الجهود لمنع الإكراه على الزواج، بما في ذلك مبادرات مثل خطوط الهاتف الساخنة، والحملات الإعلامية والمآوي للفارات؛ |