ويكيبيديا

    "على المنازعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux conflits
        
    • dans les conflits
        
    • aux différends
        
    • aux litiges
        
    • les différends
        
    • des différends
        
    • à tous les conflits
        
    • les litiges
        
    • sur les conflits
        
    En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. UN وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب.
    . Le Protocole II, qui s'applique aux conflits armés non internationaux, est plus précis. UN أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة.
    Les mesures correctives consécutives aux conflits ne semblent pas être suffisantes. UN فالإجراءات التصحيحية اللاحقة على المنازعات يبدو وكأنها غير كافية.
    Les dispositions prises en ce qui concerne les restes explosifs des guerres devraient s'appliquer dans les conflits armés internationaux comme dans ceux qui ne revêtent pas un caractère international. UN ينبغي لتدابير المتفجرات من مخلفات الحرب أن تنطبق على المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية.
    Le Règlement, de nature procédurale, s'applique clairement aux différends autres que ceux qui surviennent entre des États souverains. UN والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة.
    Le Sri Lanka attend avec intérêt les résultats des travaux de la CNUDCI sur l'application du règlement d'arbitrage aux litiges entre investisseurs et États. UN وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة.
    Les participants devaient aborder toutes sortes de questions et conflits, mais ont mis l'accent sur les différends fonciers. UN وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي.
    Les obligations contractées en vertu de la Convention s'appliquent également aux conflits qui n'ont pas un caractère international. UN وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي.
    L'une des principales faiblesses du Protocole II dans sa version actuelle est qu'il ne s'applique qu'aux conflits entre États. UN ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول.
    L'article 3, commun à toutes les Conventions de Genève, et le Protocole II, appliquent les normes du droit humanitaire aux conflits armés internes. UN وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية.
    La plupart des participants ont estimé que la Convention devrait s'appliquer aux conflits intérieurs. UN واتفق أغلب المشاركين على أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية على المنازعات الداخلية.
    Dès lors qu'un gouvernement a ratifié les conventions humanitaires internationales applicables aux conflits internes, tous les groupes armés du pays ont une responsabilité au regard du droit international. UN وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه.
    Il est nécessaire de renforcer la Convention afin que ses dispositions soient applicables à la fois aux conflits internes et aux conflits internationaux. UN ولا بد من تعزيز الاتفاقية لجعل أحكامها سارية على المنازعات الداخليــة والدوليــة علــى حد سواء.
    Les résultats de cette étude seront également intéressants pour ce qui est de l'élaboration de règles applicables dans les conflits internes. UN وستكون نتائج هذه الدراسة هامة أيضا فيما يتعلق بتطوير القواعد التي تنطبق على المنازعات الداخلية.
    iv) Violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés UN ' ٤ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة
    iii) Violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés; UN ' ٣ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين أو اﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة؛
    Les dispositions du présent traité ne s'appliquent pas aux différends que les parties ont convenu ou conviennent de soumettre à une autre procédure de règlement pacifique. UN لا تسري أحكام هذه المعاهدة على المنازعات التي وافق أو قد يوافق الطرفان فيها على اتخاذ إجراء آخر للتسوية السلمية.
    Les dispositions stipulant qu'une déclaration ne s'applique pas aux différends relevant d'autres mécanismes de règlement convenus sont aussi raisonnables. UN وتعتبر الأحكام التي تنص على عدم انطباق إعلان على المنازعات الخاضعة لآليات أخرى لتسوية المنازعات معقولة أيضا.
    On peut également se demander si l'arbitrage s'appliquerait aux litiges concernant les rapports d'évaluation du travail des fonctionnaires, qui ne sont actuellement pas examinés par la commission paritaire. UN وقال إنه يمكن التساؤل أيضا عما إذا كان التحكيم سيسري على المنازعات المتعلقة بتقارير تقييم أداء الموظفين، التي لا ينظر فيها حاليا مجلس الطعون المشترك.
    Contrairement au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne fait pas de distinction entre les catégories de fonctionnaires publics et s'applique d'une manière générale aux litiges ayant trait à l'emploi. UN إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، على نقيض الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تميز بين فئات موظفي الخدمة المدنية، وهي تسري عموماً على المنازعات المتعلقة بشؤون التوظيف.
    les différends relatifs à la validité ou aux effets des réserves ne sont pas concernés par ces dispositions. UN ولا تنطبق هذه الأحكام على المنازعات المتعلقة بصحة التحفظات وآثارها.
    Ceci est particulièrement vrai des différends liés à un conflit armé. UN وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح.
    Un énoncé du droit international coutumier humanitaire applicable à tous les conflits armés ou à tous les conflits armés internes et qui s'appliquerait donc à toutes les parties au conflit permettrait peut—être de remédier à certains de ces problèmes. UN ويمكن معالجة بعض هذه المشاكل ببيان للقانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي ينطبق على جميع المنازعات المسلحة أو على المنازعات المسلحة الداخلية والذي ينطبق بالتالي على جميع أطراف النزاع.
    La délégation canadienne appuie les révisions proposées par la délégation autrichienne de mettre davantage l'accent sur les litiges entre entreprises et consommateurs. UN وأضافت، إن وفد بلادها يؤيد التنقيحات التي اقترحها الوفد النمساوي لتعزيز التركيز على المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين.
    :: La concentration de l'attention sur les conflits d'honneur et la continuation des efforts destinés à prévenir les mariages forcés, entre autres grâce à des initiatives comme les permanences téléphoniques, les campagnes d'information et les centres d'accueil pour les victimes qui se sont échappées; UN :: تركيز على المنازعات المتصلة بالشرف ومواصلة بذل الجهود لمنع الإكراه على الزواج، بما في ذلك مبادرات مثل خطوط الهاتف الساخنة، والحملات الإعلامية والمآوي للفارات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد