Ce dispositif serait dûment notifié à l'Organisation maritime internationale. | UN | وسيجري عرض النظام على المنظمة البحرية الدولية بالطرق الصحيحة. |
Cela étant, le lancement très probable de plusieurs opérations au cours de l'année à imposera d'énormes difficultés à l'Organisation. | UN | ومع ذلك فثمة احتمال حقيقي تماما لأن تستهل عدة عمليات جديدة في العام المقبل، مما يلقي بضغط شديد على المنظمة. |
L’on avait largement surestimé les besoins en matière de capacité physique et l’on n’avait pas bien évalué les incidences financières courantes pour l’Organisation. | UN | وكان تقدير الاحتياجات إلى السعة مبالغا فيه جدا ولم تقيﱠم اﻵثار المالية المستمرة المترتبة على المنظمة تقييما صحيحا. |
iii) Les dépenses risquant d'entraîner ultérieurement des frais considérables pour l'Organisation; | UN | `3 ' النفقات التي يمكن أن تجر على المنظمة مصاريف كبيرة أخرى؛ |
Parallèlement au financement, il est indispensable de réaliser des économies pour atténuer les difficultés financières de l'Organisation. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Parallèlement au financement, il est indispensable de réaliser des économies pour atténuer les difficultés financières de l'Organisation. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Cela risque d'avoir un effet extrêmement néfaste sur l'Organisation. | UN | ويمكــن أن يكون أثر ذلك على المنظمة حادا. |
Les photographies ont été gracieusement fournies à l'Organisation par l'Association des professionnelles de la photographie. | UN | وقد توفرت المادة الفوتوغرافية من جانب رابطة المصورات المحترفات دون تكلفة على المنظمة. |
Un demi-siècle d'existence et d'expérience confère une responsabilité accrue à l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres individuels. | UN | إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده. |
Depuis 1968, la diversité croissante des besoins des pays a imposé des demandes de plus en plus nombreuses à l'Organisation. | UN | ومنذ عام ١٩٦٨، ألقى التنوع المتزايد للاحتياجات القطرية مطالب متزايدة على المنظمة. |
Cela a imposé à l'Organisation un fardeau imprévu et excessif. | UN | وقد ألقى هذا عبئا غير واجب وغير متوقع على المنظمة. |
Il y a plusieurs raisons pour l'Organisation de consacrer, après la Conférence de Vienne, une grande partie de ses efforts aux droits de l'homme. | UN | فهناك عدد من اﻷسباب التي تجعل من المتعين على المنظمة أن تقوم، بعد مؤتمر فيينا، بتوجيه قدر كبير من اهتمامها لحقوق اﻹنسان. |
Compte tenu de la crise financière à long terme qu'affronte l'ONU, cette pression excessive peut représenter une menace pour l'Organisation. | UN | ونظرا لﻷزمة المالية الطويلة اﻷمد التي تواجهها اﻷمم المتحدة فإن هذا العبء قد يشكل خطرا على المنظمة. |
Une telle décision n'est ni appropriée, ni nécessaire et son coût pour l'Organisation n'est pas négligeable. | UN | وهو إجراء غير سليم ولا ضروري؛ كما أن تكلفته على المنظمة ليست قليلة. |
Nous pensons que les problèmes financiers de l'Organisation exigent des mesures d'urgence. | UN | إننا نعتقد أن المشاكل المالية التي تؤثر على المنظمة تحتاج إلى إجراء عاجـل. |
Si le financement du SSI était entièrement à la charge de l'Organisation, son coût augmenterait ainsi que la contribution des Etats parties. | UN | ففرض عبء تمويل نظام الرصد الدولي بالكامل على المنظمة من شأنه أن يزيد تكاليفها وأن يرفع مساهمة الدول اﻷطراف. |
Il convient aussi de tenir compte des dettes de l'Organisation envers les États Membres. | UN | وينبغي كذلك إيلاء الاعتبار الواجب لما على المنظمة من ديون تجاه الدول اﻷعضاء. |
Nous ne voulons pas que la célébration de notre cinquantième anniversaire soit un événement creux, menacé par une crise financière pesant sur l'Organisation. | UN | إننا لا نريد احتفالا أجوف بمناسبــــة الذكــرى الخمسين بينما تخيم أزمة نقد على المنظمة. |
L'accent devrait être mis sur l'Organisation internationale et non sur ses membres. | UN | إذْ التركيز ينبغي أن يكون على المنظمة الدولية ذاتها وليس على أعضائها. |
Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. | UN | ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات. |
Il n'y a eu aucun changement substantiel dans l'organisation depuis son précédent rapport. | UN | ولم تطرأ تغييرات جوهرية على المنظمة منذ تقريرها السابق. |
Ces tendances devraient persister et au cours de la prochaine décennie, les coûts correspondants à supporter par l'Organisation devraient croître de 15 à 20 % par exercice biennal. | UN | ويتوقع استمرار هذه الاتجاهات، ويتوقع أن تزداد التكاليف المتوقعة على المنظمة بنسبة تتراوح بين 15 و 20 في المائة كل سنتين في العقد المقبل. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'Organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
En conjonction avec le processus de restructuration et de revitalisation en cours, cela conduirait à un Conseil économique et social plus concentré, pleinement impliqué dans toutes les questions dont l'Organisation est saisie. | UN | ويمكـــن أن يـؤدي هذا، بالاقتران بالعملية الجارية ﻹعادة التشكيل والتنشيط، إلى جعل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكثــــر تركيزا وفعالية، وجعله يشارك بالكامل في جميع البنود المطروحة على المنظمة. |
Cet ouvrage de référence contient une brève description des activités de l'ONU et des organismes des Nations Unies concernant les grandes questions dont s'occupe l'Organisation. | UN | هذا كتاب مرجعي يحتوي على وصف موجز ﻷعمال اﻷمم المتحدة ووكالاتها والقضايا اﻷساسية المطروحة على المنظمة. |
À sa 675e séance, le Comité a décidé de renvoyer l’examen de la demande de cette organisation à sa session de 1999, sous réserve de précisions que le Comité a demandées à l’organisation. | UN | وقررت اللجنة في جلستها ٦٧٥، إرجاء النظر في الطلب المقدم من هذه المنظمة إلى دورتها لعام ١٩٩٩، بانتظار توضيح ردها على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة على المنظمة. |